УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ №130 “ЕЕ ГЛАЗА НА ЗВЕЗДЫ НЕ ПОХОЖИ...“

Сонет №66 Вильяма Шекспира Перевод : С.Я. Маршака Sonnet 5 by William Shakespeare / the sonnet reads : Dmitriy Cheremisin The video s is presented by Video source : special thanks to the authors of the video Сообщество канала в VK ​​ Телеграм канал “СтихиЯ Души“ : Группа СтихиЯ ДушИ в ОК : Ее глаза на звезды не похожи Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips’ red: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head I have seen roses damask’d, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I have seen roses damask’d, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. #Шекспир #стихи #поэзия
Back to Top