Дамодараштака! Почитаем Великого Бога!

Монтаж Meditation Best. Текст Дамодараштаки с переводом   Первый куплет Дамодараштаки с переводом намамишварам сач-чид-ананда-рупам почтение Верховному Повелителю из вечности, знания и блаженства Его тело ласат-кундалам гокуле бхраджаманам качаются серьги в Гокуле Он средоточие красоты йашода-бхийолукхалад дхаваманам перед Яшодой в страхе спрыгнул со ступы убегает парам риштам атйа-тато-друтйа гопйа Кого поймала сзади очень быстро бежавшая за Ним пастушка Я поклоняюсь Верховному Повелителю, Ишваре, чьё тело суть вечность, знание и блаженство. На Его щеках покачиваются серьги. Он – украшение божественного царства Гокулы. Боясь, что Яшода накажет Его за разбитый горшок с маслом, Он спрыгивает со ступы и стремительно убегает прочь. Яшода бежит за Ним по пятам и, в конце концов, ловит Его сзади.   Текст второго куплета Дамодараштаки рудантам мухур нетра-йугмам мриджантам плачет снова и снова глаза трёт карамбходжа-йугмена сатанка-нетрам лотосными ладошками двумя с полными страха глазами мухух шваса-кампа-три-рекханка-кантха- снова и снова от частого дыхания дрожат три линии на шее стхита-граива-дамодарам бхакти-баддхам находится ожерелье чей живот связан верёвкой Кто связан любовью Увидев хворостину в руке матери, Он плачет и трёт глаза Своими лотосоподобными ручками. В Его глазах страх, и когда Он всхлипывает, ожерелья из жемчуга и драгоценных камней у Него на шее, украшенной тремя линиями, вздрагивают. Я покланяюсь Дамодаре, чей живот обвязан не верёвкой, а любовью Его мамы.   Перевод третьего куплета Дамодараштаки итидрик сва-лилабхир ананда-кунде подобными этой Своими играми в блаженстве озеро сва-гхошам нимадджантам акхйапайантам Свою родню постоянно погружает и показывает тадийешита-джнешу бхактаир джитатвам Своим слугам Своё величие желающим знать любовью Он покорён пунах прематас там шатавритти ванде снова и снова с великой любовью Ему сотни раз я кланяюсь Его детские игры, подобные этой, когда мама привязывает Его к ступе, даруют жителям Гокулы нескончаемое блаженство. Этими играми Он показывает тем, кто желает постичь Его, что Его покоряет только чистая и простосердечная любовь. С огромной любовью я снова и снова склоняюсь перед Дамодарой.   Текст и перевод четвёртого куплета Дамодараштаки варам дева мокшам на мокшавадхим ва даров Господь освобождения не Вайкунтхи или на чанйам врине хам варешад апиха не о чём-либо ещё молю я Господь всех благ только здесь идам те вапур натха гопала-балам эту Твою форму Господь мальчика-пастушка сада ме манасй авирастам ким анйаих навсегда в моём сердце прояви ничего другого О, Господь! Хотя Ты можешь даровать любое благословение, я не молю Тебя ни об освобождении, ни о вечной жизни на Вайкунтхе, ни о каком другом благе. Я хочу лишь всегда видеть в своём сердце Твой прекрасный образ маленького пастушка. Ничего другого мне не нужно.   Пятый куплет Дамодараштаки - текст и перевод идам те мукхамбходжам атйанта-нилаир пусть твой лотосный лик очень чёрными с синим отливом вритам кунталаих снигдха-рактаиш ча гопйа обрамлённый локонами волос мягкими местами с красноватым оттенком и гопи мухуш чумбитам бимба-рактадхарам ме снова и снова целуемый и как бимба алые уста в моём манасй авирастам алам лакша-лабхаих сердце проявятся не нужны сотни тысяч других обретённый Вновь и вновь Яшода осыпает поцелуями Твоё лотосоподобное лицо, обрамлённое локонами чёрных волос с красноватым оттенком. Твои губы алеют, как спелые плоды бимба. Позволь же мне всегда видеть в своём сердце Твой прекрасный лик. Я не желаю сотен тысяч любых других благословений.   Шестой куплет - текст Дамодараштаки намо дева дамодарананта вишно поклоны Тебе Господь Дамодара Ананта Вишну прасида прабхо духкха-джалабдхи-магнам будь доволен мной Господь в океане тонущего крипа-дришти-вриштйати-динам батану милостивого взгляда поток пролей такого падшего гриханеша мам аджнам эдхй акши-дришйах прими Господь мне невежде стань для глаз видимым Поклоны Тебе! О, Господь Дамодара! О, Ананта, обладатель непостижимой силы! О, вездесущий Вишну! Я хочу, чтобы Ты был доволен мною. Пролей на меня дождь Своего милостивого взгляда, спаси эту предавшуюся Тебе душу, которая тонет в океане мирских печалей. Позволь мне видеть Тебя!   Седьмой куплет Дамодараштаки перевод кувератмаджау баддха-муртйаива йадват сыновья Куверы связанные обликом которые были как деревья твайа мочитау бхакти-бхаджау критау ча Восьмой куплет текста Дамодараштаки намас те сту дамне спхурад дипти-дхамне поклоны Тебе пусть будут верёвке прекрасной сияющей обители твадийодарайатха вишвасйа дхамне Твоему животу вселенной прибежищу намо радхикайаи твадийа прийайаи поклоны Шримати Радхике Твоей любимой возлюбленной на
Back to Top