Американский сленг. Часть 2. Ошибки перевода

Долгожданное для многих продолжение темы американского сленга. В этой части я хочу рассказать Вам о словах с одинаковым звучанием и иногда одинаковым написанием, но совершенно разным значением. Говоря умным языком - омонимах и офомонах. А так же о фразах американского языка, которые не стоит переводить дословно. Из за ошибок перевода некоторых сленговых или устоявшихся фраз, можно попасть в дурацкую, а иногда и прямо скажем не приятную или даже опасную ситуацию. В этом видео Вы узнаете, - как мы (я и мои
Back to Top