Корифеи петербургской школы художественного перевода: Михаил Лозинский

«В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для ХХ века тем же, чем был Жуковский для века ХIХ», — так писала Анна Ахматова о выдающемся поэте и переводчике, значимой фигуре Серебряного века, одном из создателей школы поэтического перевода. О Михаиле Леонидовиче Лозинском, его образцовом переводе «Божественной комедии» Данте и других не менее талантливых работах расскажет Елена Александровна Бугреева — кандидат педагогических наук, доцент, и. о. заведующей кафедрой английского языка в сфере журналистики и массовых коммуникаций и автор онлайн-курса «Введение в теорию перевода». Лекция создана Центром развития электронных образовательных ресурсов СПбГУ.
Back to Top