Синхронный перевод в соло, диалекты китайского и билингвизм — интервью с Лэтянем Лянем

Лэтянь Лян — билингв, устный переводчик и преподаватель китайского языка. В процессе интервью мы обсудили с ним синхронный перевод, специфику языка и узнали, как можно стать билингвом. Лэтянь ведёт блог, с которым можно ознакомиться по ссылке: --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Мы — Ассоциация Профессиональных переводчиков. Найти нас можно здесь: Напишите нам на почту, чтобы присоединиться к нам: mail@ Наша группа во вконтакте: Наш канал в телеграме: Монтаж и MD — Алексей Герасин, @gerasinrussia 00:00 Вступление 00:52 Как так сложилось, что вы стали билингвом? 02:50 Ваша мама до этого говорила на русском? 03:31 Почему вы решили дальше изучать китайский? 06:34 Работаете ли вы с диалектами? 08:10 Насколько проще было изучать язык, имея его языковую базу? 09:44 Возникали ли у вас сложности с интонацией при переключении с русского на китайский? 11:45 Каким был ваш первый опыт синхронного перевода? 15:41 Расскажите про синхрон в соло 20:02 Сколько времени в среднем вам нужно потратить на подготовку к мероприятию? 22:33 Есть ли темы, с которыми вы стараетесь не работать? 24:59 Зачем синхронному переводчику нужен полный список участников мероприятия, на котором он работает? 27:30 Как думаете, в чём секрет успеха синхрониста? 28:56 На каком мероприятии мечтаете поработать? 30:06 На скольких ещё языках вы говорите? 30:47 Есть ли у вас профессиональные планы на ближайшее будущее? 33:03 Совет начинающим переводчикам, который точно работает?
Back to Top