BUCK-TICK - Mudai (Atom Miraiha No.9 TOUR -FINAL- )
Album: Arui wa Anarchy
Lingua Sounda/Tokuma Japan
Lyrics translation (C) This is NOT Greatest Site, Cayce.
Untitled
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi
“in the womb, love melody refrain, I float
body and spirit, I am
about to go mad, in my dream
and out onto the bright stage“
mama, give me a kiss
I’m lonely, I don’t know why
mama, give me your breast (1)
mama, please...
“in the brain, mind’s eye refrain, I sink (2)
omnipotent, I am
torn apart through the cosmos, in my dream
and out onto the last stage“
papa, release me (3)
it hurts, I don’t know why
papa, please don’t cry anymore
papa, please...
I’m a fool
to the bottom of the dark
the fool goes (4)
I’m a fool
still touched in the head
the fool goes
I’m a fool
still covered in blood
the fool goes
I’m a fool
to the ends of the dark
the fool goes
Note on the title: In CD Data, Sakurai said, “I didn’t want to explain the lyrics, so I decided to deliberately call the song ’Untitled.’“ Many Surrealist paintings were also left untitled, which fits right in to the theme of the album.
Though there’s some strong Freudian/Oedipus images here, I think writing this song off as “Acchan makes dramatic confession of his cliche Oedipus complex“ is selling it way, way short. By refusing to explain what he meant, Sakurai deliberately wanted to leave these lyrics open to interpretation, but they strike me more as an exploration of the human psyche than some kind of reductive personal confession story. My own guess would be that Sakurai is doing in this song the same thing that Imai was doing in “Baudelaire“ - applying the techniques of the Surrealist artists toward creating his own work.
1) Clearly a reference to nursing. The psychosexual connotations are secondary.
2) What I translated here as “mind’s eye“ could also be translated as “mental landscape.“ That is to say, the landscape of a person’s inner world. This also seems to me to be closely related to the Surrealist theme of the album, in that the Surrealists strove to capture the pure thoughtform of the unconscious in their work.
3) Normally the word “yurushite“ means “forgive me,“ but here, Sakurai uses an unusual kanji meaning “remission“ or “amnesty,“ so I translated it as “release me“ instead.
4) The word Sakurai uses here is “gusha,“ which literally means “fool,“ but isn’t often used in modern, everday language, except in the context of Tarot readings, where Card 0 of the Major Arcana (“The Fool“) is called “Gusha“ in Japanese. It also brings to mind the idea of a jester or court fool in the European Middle Ages, as well as the idea of a fool on the hill-type idiot savant.
Mudai
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi
“Tainai no ai no merodii refrain watashi ukabu
Zenshin zenrei desu kuruisou desu watashi yume wo...
mabayui STAGE e“
Nee mama kuchizuke kudasai naze da ga sabishii
Nee mama chibusa wo sarashi nee mama onegai...
“Nounai no shinshou fuukei refrain watashi shizumu
Zennou desu zen uchuu de chigire watashi yume wo...
saigo no STAGE e“
Nee papa yurushite kudasai naze na no kurushii
Nee papa mou nakanaide nee papa onegai...
I’m a fool
Kurayami no soko gusha ga yuku
I’m a fool
Ki no fureta mama gusha wa yuku
I’m a fool
Chimamire no mama gusha ga yuku
I’m a fool
Kurayami no hate e gusha wa yuku