БРЭХТ Б. / КИМ Ю. Ч.: Mack The Knife / Мэкки-нож, 1928 / 1980 (ТВ-Тройников / 2023)

Бертольд БРЭХТ: “Mack The Knife” / 1928 Юлий Черсанович КИМ: “Мэкки-нож” / 1980 (ТВ-Тройников 2023 / Поэзия самопознания и миропонимания). Этот выпуск можно и нужно считать братом выпусков 93-95. Помните, в том миницикле мы погружались в историю одного из величайших и популярнейших джазовых хитов – “Some Of These Days”. О причинах популярности размышляли, эту самую популярность беря в фокус внимания и анализа (ссылки на ч.1 прилагаются). “Однояйцевые близнецы или Кто у кого списывал?“, ч.1 (ТВ-Тройников / 2022) Shelton BROOKS: “Some Of These Days“ / 1910 Лейзер ВАЙСБЕЙН: “Прости-прощай, Одесса-мама!” / 1929 – “Однояйцевые близнецы или Кто у кого списывал?”, ч.1 (ТВ-Тройников 2022). В этом видео – другой подобный ‘нетлен’- шедевр: Mack The Knife | MACKIE MESSER | Мэкки-нож – и такая же задача: отразив сам факт, само существование этого возлюбленного многими свингового шлягера, подумать-поразмышлять о причинах такой неожиданной, неслыханной его популярности. «Баллада о Мэкки-Ноже» (нем. Die Moritat von Mackie Messer; в английском переводе известна как «Mack the Knife») — популярная песня, зонг, написанный немецким поэтом и драматургом Бертольтом Брэхтом и немецким композитором Куртом Вайлем для пьесы “Трёхгрошовая опера”. После премьеры пьесы, состоявшейся 31 августа 1928 года в Берлине, зонг приобрел широкую популярность, и в дальнейшем его включали в свой репертуар многие известные исполнители. «Moritat» — это средневековая версия баллады про убийства, исполняемая бродячими менестрелями. «Mori» означает «смертельный, смертоносный», а «Tat» — «действие, поступок». В самом начале «Трёхгрошовой оперы» уличный певец представляет зрителям с помощью баллады главного героя — Мэкки Ножа. Этот персонаж является «переработанной версией» лихого разбойника Макхита из «Оперы нищих» Джона Гея (1685—1732). Гэй, популярный английский автор пьес и поэт, сотрудничавший с Джонатаном Свифтом и Александром Поупом, использовал преступников из низших слоев общества, чтобы высмеять правительство и аристократию. Этот приём с тех пор использовали очень часто. Эта вещь стала суперхитом, у неё мировая известность, причем, подчеркнём, не только вообще в театральном, но и в джазовом мире. Почему? Таких произведений – пьес, книг – в западном мире – тот же Брехт, Манн, Байрон, Гюго, Твен, Шоу, Драйзер, Диккенс наконец, и т.д., и т.д. – масса, почему эта стала так популярна? В чём причина? Ведь, о чём в этом произведении – совместном произведении Курта Вайля-Бертольда Брэхта – идёт речь? О чём повествуется? Что описывается? – Да вот то самое, что так блестяще описывали и упомянутый Бернард Шоу, и Марк Твен – Сэмюель Клеменс, и Томас Манн, и Виктор Гюго, и О’Генри: ужас современного общества, безжалостный оскал капитализма, беспросветный мрак незащищённости и несправедливости, паризитизм меньшинства, безверие, отчаяние и уныние большинства людей... Что противопоставляется ЗВЕРИНОМУ оскалу капитализма, этому безжалостному молоху – катку? – Да только нож у Мэкки и есть! У них – банки, проценты, кредитные петли – то бишь, ростовщичество, акции, а у него – только он, его руки, его изворотливость во имя выживания – и нож! С чем созвучно? Помните, как в культовой пьесе Бомарше «Фигаро»: монолог героя: «Да только ради выживания я проявил такую смекалку, такую изворотливость, которой этим графьям и не слыхано проявить!» У них – как это у Клеменса-Твена: украл эшелон – в парламент, а у этих, то бишь, у героя пьесы – украл булочку – в тюрьму. А по накоплению – в петлю. Таков, кстати, финал: песню Мэкки-ножа её герой поёт на виселице уже с петлёй на шее перед казнью... Книги Брехта в Германии эпохи Гитлера сжигали, также, как и книги Манна и других. Ну, допустим, за её пределами – костров из произведений Брэхта-Вайля не было, но тема-то, тема-то для власть предержащих – ой-йой-йой! Ну фи и фу! А постановка создавалась и продвигалась на сценические площадки таких театров, в которых главенствуют и делают кассу как раз те, кому в своё время Битлы спели: ну погремите своими драгоценностями, а все остальные – просто похлопайте. Ну фи же для этих жирных пиявок – акул – кровопийц. Сэ моветон, компре не ву? Почему же песня стала так популярна? – это постановка задачи для исследования. Вникаем, разбираемся вместе, дорогие друзья-единомышленники! Нас, по понятным причинам, интересует русскоязычный вариант. Песня в переводе Асара Эппеля на русский язык была записана Галиной Пашковой и ансамблем «Мелодия» для пластинки «Бертольд Брэхт. Песни и баллады» (1974): У акулы зубы остры, Нипочём их не сочтёшь. У Мэкхита нож как бритва, Только где он, этот нож? Существует известная запечатлённая русскоязычная версия: это перевод поэта Юлия Кима (под псевдонимом Ю. Михайлов), сделанный для «Трёхгрошовой оперы»...
Back to Top