Интервью с Юрием Андрейчуком. Часть 2: Перевод компьютерных игр

Юрий Андрейчук — переводчик художественной литературы с ирландского языка и компьютерных игр (Ведьмак, Киберпанк 2077) с польского, преподаватель и музыкант. Во второй части, посвященной переводу компьютерных игр, поговорили про процесс локализации, на что переводчику компьюетрных игр обращать внимание, какую роль играет редактор и в чем сложность озвучивания. 0:00 Интро 0:49 Как вы начали заниматься переводом видеоигр? 1:58 Чем различаются локализация и перевод художественной литературы? 3:50 Хаотичность работы над переводом компьютерных игр 5:04 Роль редактора и его отношения с переводчиком 6:42 На что обращать внимание при переводе компьютерной игры? 7:44 Важный совет для тех, кто хочет заниматься переводом компьютерных игр 8:05 Немного о персонализации схожих реплик 9:10 Время озвучивания игры. Казалось бы, что может пойти не так? 10:15 Пара секретов о переводе компьютерных игр 10:59 Про Кровавого Барона и удачный перевод 12:40 Про редактуру с английск
Back to Top