Когда мы были на войне (на турецком языке) | Her Mehmetçik de savaşta (Türkçe)
II Международный конкурс перевода «Песня в межкультурном диалоге России и Турции» | II. Uluslararası “Rusya–Türkiye Kültürlerarası Diyalogda Şarkılar” Çeviri Yarışması
Авторы перевода: Александр Казюба, Давид Озман (Пятигорск, Пятигорский государственный университет)
Международный конкурс перевода «Песня в межкультурном диалоге России и Турции» – совместный проект Центра междисциплинарных гуманитарных исследований (ЦМГИ) Южного федерального университета (Россия, г. Ростов-на-Дону) и Кафедры русского языка и литературы Университета Едитепе (Турция, г. Стамбул), проводимый при поддержке Представительства Россотрудничества в Турции и Санкт-Петербургского центра развития и поддержки востоковедных исследований.
В современном мире песня носит огромное значение для межкультурной коммуникации: возникший интерес к песням становится одним из важных стимулов к более глубинному изучению другого языка и культуры. Вербальное и аудиальное воздействие песни дает возможность прикоснуться к другой культуре, понять и даже почувствовать себя ее частью. С распространением систем глобальной коммуникации именно песни превращаются в основного проводника культуры и способствуют развитию межкультурного диалога.
Uluslararası “Rusya–Türkiye Kültürlerarası Diyalogda Şarkılar” Şarkı Sözü Çeviri Yarışması; Güney Federal Üniversitesi (Rusya, Rostov-na-Donu) Disiplinlerarası Beşerî Bilimler Araştırma Merkezi (DBBAM) ve Yeditepe Üniversitesi (Türkiye, İstanbul) Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nün Rossotrudniçestvo Türkiye Temsilciliği ve St. Petersburg Şarkiyat Araştırmalarını Geliştirme ve Destekleme Merkezi’nin desteğiyle düzenlediği ortak bir projesidir.
Günümüzdeki dünyada şarkılar, kültürlerarası iletişim açısından büyük önem taşımaktadır. Şarkılara artan ilgi başka bir dil ve kültürün daha derinden incelenmesi isteğini arttırmaktadır. Şarkının sözlü ve işitsel etkisi, başka bir kültüre dokunmaya, anlamaya ve hatta onun bir parçası gibi hissetmeye imkân sağlar. Küresel iletişimin yaygınlaşmasıyla beraber şarkılar, kültürün temel araçlarından biri olarak kültürlerarası diyaloğun gelişmesine katkı sağlarlar.
От автора перевода:
Выбор песни обусловлен близостью заложенных в ней смыслов и ценностей как русскому народу, так и турецкому. Перевод знакомит турецкую аудиторию с казачьей музыкальной традицией.
27 просмотров
772
260
9 лет назад 00:03:55 9.2K
USTINOVA - Когда мы уйдём
4 года назад 00:01:56 16
Когда мы едины, мы непобедимы!
3 года назад 00:27:44 394
КОГДА МЫ ПОСЛЕДНИЙ РАЗ ДРАЛИСЬ?
2 года назад 00:02:54 171
Когда мы едины - мы НЕПОБЕДИМЫ!
4 года назад 00:02:52 19
Когда мы были на войне
6 лет назад 00:03:17 22
Когда мы были малышами
3 года назад 00:14:36 14
Перенаселение планеты: когда мы дойдем до предела?
8 лет назад 00:04:43 40
СЕКРЕТЫ УСПЕХА от МАЭСТРО - “Все мы когда-то учились...“
4 года назад 00:02:39 19
Мы родились,когда все было в прошлом
4 года назад 00:03:57 121
Когда мы вместе
3 года назад 00:46:53 8
“Когда мы едины“
13 лет назад 00:04:35 247
когда мы встретились
5 лет назад 00:22:47 342
Когда мы увидим край Вселенной?
4 года назад 00:46:59 156
КАК И КОГДА МЫ ВСЕ ВОСКРЕСНЕМ?
11 лет назад 00:05:14 221
когда мы взлетаем
9 лет назад 00:09:32 309
Вожатые ЛЕТА - 2015 - Когда Мы Были Детьми
10 лет назад 00:24:38 415
Когда мы увидим Кодзоева в профи? #54 ЖЕЛЕЗНЫЙ РЕЙТИНГ
5 лет назад 00:05:15 21
когда мы вместе, мы - сила!
11 лет назад 00:03:01 20
Когда мы вернемся!
4 года назад 00:03:10 14
Когда мы едины - мы непобедимы
6 лет назад 00:03:51 59
«Когда мы едины, мы непобедимы»
8 лет назад 00:07:41 1.7K
Когда Малан 500 присядет и что еще мы узнали побывав у Скоромного