Nilüfer | Лилия (русские субтитры)

II Международный конкурс перевода «Песня в межкультурном диалоге России и Турции» | II. Uluslararası “Rusya–Türkiye Kültürlerarası Diyalogda Şarkılar” Çeviri Yarışması Автор перевода: Артём Карасёв (Нижний Новгород, ННГУ) Международный конкурс перевода «Песня в межкультурном диалоге России и Турции» – совместный проект Центра междисциплинарных гуманитарных исследований (ЦМГИ) Южного федерального университета (Россия, г. Ростов-на-Дону) и Кафедры русского языка и литературы Университета Едитепе (Турция, г. Стамбул), проводимый при поддержке Представительства Россотрудничества в Турции и Санкт-Петербургского центра развития и поддержки востоковедных исследований. В современном мире песня носит огромное значение для межкультурной коммуникации: возникший интерес к песням становится одним из важных стимулов к более глубинному изучению другого языка и культуры. Вербальное и аудиальное воздействие песни дает возможность прикоснуться к другой культуре, понять и даже почувствовать себя ее частью. С распространением систем глобальной коммуникации именно песни превращаются в основного проводника культуры и способствуют развитию межкультурного диалога. Uluslararası “Rusya–Türkiye Kültürlerarası Diyalogda Şarkılar” Şarkı Sözü Çeviri Yarışması; Güney Federal Üniversitesi (Rusya, Rostov-na-Donu) Disiplinlerarası Beşerî Bilimler Araştırma Merkezi (DBBAM) ve Yeditepe Üniversitesi (Türkiye, İstanbul) Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nün Rossotrudniçestvo Türkiye Temsilciliği ve St. Petersburg Şarkiyat Araştırmalarını Geliştirme ve Destekleme Merkezi’nin desteğiyle düzenlediği ortak bir projesidir. Günümüzdeki dünyada şarkılar, kültürlerarası iletişim açısından büyük önem taşımaktadır. Şarkılara artan ilgi başka bir dil ve kültürün daha derinden incelenmesi isteğini arttırmaktadır. Şarkının sözlü ve işitsel etkisi, başka bir kültüre dokunmaya, anlamaya ve hatta onun bir parçası gibi hissetmeye imkân sağlar. Küresel iletişimin yaygınlaşmasıyla beraber şarkılar, kültürün temel araçlarından biri olarak kültürlerarası diyaloğun gelişmesine katkı sağlarlar. От автора перевода: Песню мне посоветовала моя близкая подруга из Азербайджана. Прослушав, я остался под большим впечатлениям от автора песни, особенно я впечатлён смысловой глубиной, выразительными метафорами, а также широтой чувств, которая чувствуется в голосе Мюслюма Гюрсеса. Я подумал, что было бы здорово попробовать передать глубину произведения моим соотечественникам на родном языке Прослушав песню, я сразу понял, что кто бы не слушал данное произведение, на каком бы языке он не говорил, и носителем какой культуры он бы не был, он бы смог понять суть песни через подачу автора, что автор испытывает, а потому я с уверенностью мог бы сказать, что данная песня имеет межкультурное значение, и представители, как Турции, так и России смогли бы испытать одинаковые чувства и мысли от прослушивания. К тому же, данная песня может помочь по-лучше понять то, как турки ощущают эмоции, ощущают межчеловеческие взаимоотношения, и то, насколько сильно они могут сопереживать. Переводя данное произведение, я старался не делать упор на академическую точность перевода, а скорее, попытался донести до российских слушателей те мысли и восприятие, которое (по-моему скромному мнению, конечно же) вероятно мог вложить автор.
Back to Top