УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ №21 “ Я НЕ ХОЧУ ХВАЛИТЬ ЛЮБОВЬ МОЮ..“

Сонет №21 Вильяма Шекспира Перевод : С.Я. Маршака Sonnet 21 by William Shakespeare / the sonnet reads : Dmitriy Cheremisin The video s is presented by Video source : The video also uses materials from the website Special thanks to all the authors of the video Music Video: Хор мальчиков Libera - И.С. Бах Ария “ Воздух “ из сюиты 3 Ре мажор BWV 1068 Music Video: Libera Boys Choir - J.S. Bach Aria “ Air “ from Suite 3 in D Major BWV 1068 Сообщество канала в VK ​​ Телеграм канал “СтихиЯ Души“ : Группа СтихиЯ ДушИ в ОК : Не соревнуюсь я с творцами од, Которые раскрашенным богиням В подарок преподносят небосвод Со всей землей и океаном синим. Пускай они для украшенья строф Твердят в стихах, между собою споря, О звездах неба, о венках цветов, О драгоценностях земли и моря. В любви и в слове — правда мой закон, И я пишу, что милая прекрасна, Как все, кто смертной матерью рожден, А не как солнце или месяц ясный. Я не хочу хвалить любовь мою, — Я никому ее не продаю! So is it not with me as with that Muse Stirr’d by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use And every fair with his fair doth rehearse Making a couplement of proud compare, With sun and moon, with earth and sea’s rich gems, With April’s first-born flowers, and all things rare That heaven’s air in this huge rondure hems. O’ let me, true in love, but truly write, And then believe me, my love is as fair As any mother’s child, though not so bright As those gold candles fix’d in heaven’s air: Let them say more than like of hearsay well; I will not praise that purpose not to sell. #Шекспир #стихи #поэзия
Back to Top