ПРАВИЛЬНЫЙ перевод песни Akatsuki no requiem (3 эндинг Attack on Titan). Русские субтитры.

Кто хочет также понимать японские тексты, велком на обучение. Неформальное, с живыми примерами, проходимое в своем темпе: Подписанный текст песни с данным переводом в пдф-файле в моем вк-сообществе: Благодарность за труды и поддержка монетками: 4276 2200 1537 3858 (Сбер) ____________ Пояснения и интересные примечания к переводу: 容易に越えられぬ 柵がある 0:33 – изначально у меня тут была более литературная и метафорическая фраза «преграда, что не может быть легко преодолена», но все же я оставила дословный вариант, хоть он и звучит по-русски, возможно, немного странно и не очень поэтично. Все же нет там абстрактного слова «преграда», а есть конкретное слово 柵(さく)«изгородь, забор». К тому же это отсылка к сюжету аниме. Видела, что часто переводят как «стена», но здесь нет слова «стена», оно будет во втором куплете. Тем и интереснее. 立ち位置が変われば 0:38 – дословно «если изменится роль/статус (который ты занимаешь в социуме). 立ち位置 (たちいち)– это место, которые ты занимаешь в некой общественной иерархии, когда кто-то выше, кто-то ниже. Из контекста понимаем, что меняются общественные роли, когда кто-то камень бросает, а в кого-то он брошен. 檻の中で吼えているのは果たしてどちらか 0:43 – тут два момента. 吼える(ほえる) – лаять, реветь, выть, вопить, кричать. Можно выбрать любой вариант, я все же за вой, для меня это самое тоскливое слово. どちら – ни разу не видела, чтобы кто-то сделал здесь акцент на «кто из них двоих?» (вспоминаем про наших товарищей, которые каким-то образом взаимодействуют с камнем). どちら здесь, это как раз «который из», более вежливый вариант слова どれ (проходили в 4 уроке по японскому: 進み続けた夜の果て 楽園は何処にある? 1:00 и 進み続けた道の果て 楽園は遠ざかる 2:16 – на самом деле там нет слова «но». Но (простите за невольную тавтологию) оно так хорошо и логично в русском ложится, что я не удержалась. この夜に散った名も無き花よ 1:09 – напоминаю, что хрен поймешь, единственное или множественное число имеется в виду (упоминала про это в 3 уроке: Я решила, что 花(はな)- цветов все же много, в отличие от других переводов. Да и в эндинге их целая поляна. 容易に相容れぬ 壁がある 1:49 – вот она наша стена появилась. Но интересно тут не это, а слово 相容れぬ(あいいれぬ). Переводится как «быть несовместимым, противоречить чему-то». Я всю голову сломала, как бы это так нормально сказать со словом «стена». Сделала метафорично в итоге. Но вообще нужно осознать, что наши люди из текста, которые либо уничтожают чью-то волю, либо это они жертвы, никогда друг с другом не согласуются и никогда друг друга не поймут. その夜に散った儚き花よ 2:24 – слово 儚き(はかなき) – недолговечный, преходящий, хрупкий, непостоянный. У меня глаза разбежались, когда я выбирала перевод. Просто хочется отметить, что это слово именно с оттенком печали от бренности и непостоянства (обожаю японцев за эту тему, она у них во всей культуре с древности) 弓/殺意を引き絞り 2:52 – почему тут двойной перевод. Поется явно弓 (ゆみ), но в японских источниках с текстом песни вместо弓 написано殺意(さつい). Есть часто у японцев особенная привычка делать некую двойственность, подписывая кандзи/слова другими кандзями/словами/гайрайго. Так вот, поясняю, что конкретно тут: поется «юми» - это лук, 引き絞る(ひきしぼる) – это натянуть до отказа (если лук), а если что-то другое, то сделать что-то до самого предела (напрячь голос, например). Тут мы доводим до предела свое намерение убивать, и разом делаем красивое сравнение для тех, кто видит слова песни. 絡みつく因果 断ち切って 3:34 – очень интересное слово因果(いんが), я оставила нейтральное «судьба», но вообще оно многозначнее, чем кажется, кто видит, что за кандзи использованы, тот понимает, о чем я. По кандзям – причина и следствие. Отсюда проистекает следующее значение (буддийское) – карма/судьба. И частенько эта судьба именно несчастная. Еще про параллели: Обратите внимание, как по мере развития песни, постепенно «отдаляется» ночь, в которую осыпались цветы. この夜→その夜→あの夜 (тема この,その,あの в уроке 4: Два раза поется どうか安らかに暁に眠れ, в последний раз вместо どうか используется слово せめて. どうか – пожалуйста, せめて – хотя бы, по крайней/меньшей мере.
Back to Top