“Памятники всемирной литературы“: Кретьен де Труа “Ланселот. Ивэйн“. Интервью с В. Микушевичем. Ч. 2

Один из крупнейших отечественных мыслителей, выдающийся переводчик, Владимир Борисович Микушевич, рассказывает о своих переводах романов Кретьена де Труа. Имя этого великолепного поэта, придворного сочинителя Марии Французской, ныне известно, пожалуй, каждому, кто хоть мало-мальски знаком с литературой средних веков. С его деятельностью прочно ассоциируется самое понятие «Средневековье», а без его произведений о короле Артуре и братстве рыцарей Круглого стола, о белокурой Изольде и отважном Тристане, об обманутом короле Марке и желанном и недостижимом Граале была бы невозможна вся последующая европейская литература. Рыцарские романы Кретьена де Труа породили богатую традицию, множество переложений и подражаний. Влияние их пронизывает всю последу­ющую куртуазную письменность Франции, отголоском звучит в поэме «Сэр Гавэйн и Зеленый Рыцарь» и даже ощущается в «Смерти Артура» Томаса Мэлори, а их создателя, Кретьена де Труа, певца адюльтера и куртуазной любви, по праву считают не только создателем канона рыцарс
Back to Top