Chiyu - Tianxia Ju / Chess Under Heaven (rus sub)

Прежде чем оставить комментарий, прочитайте аннотацию: * “Армия Хань уже захватила наши земли“ - Ответ жены короля-гегемона Сян Юя, после того как он спросил ее (вкратце) «как быть с тобой?», жена достав меч, в танце ответила ему вышеуказанным стихом, более подробно почитать можно тут (англ) Также этот стих является частью пекинской оперной постановки ВАЖНО: первый куплет-припев про Сян Юй, а второй куплет-припев про Лю Бана. * “Сидят на смертельном банкете генералы и лорды – кто из них зовётся Баваном? “ - Король-гегемон которым является полководец Сян Юй, подробнее про Сян Юя можно прочитать тут Сян_Юй Лю Бан Лю_Бан * “Разрывая горы и реки“ - горы и реки также имеет значение «родные земли». Так как временной период песни относится к времени вражды – соответственно упоминается «разорванное государство» * “сотрясает даже пять священных вершин“ - пять священных вершин Китая (Восточный — Тайшань 泰山; Западный — Хуашань 华山; Южный — Хэншань 衡山; Северный — Хэншань 恒山; Центральный — Суншань 嵩山) * “ищущий меч Тай-а“ - Тай-а легендарный меч * “вернуться домой без роскошных одежд и богатства?“ - имеется ввиду безоговорочная слава воинов и генералов * “увидев восемь тысяч - не обернулся“ - не обратился бежать, восемь тысяч солдат (детей) это отсылка к Учжи Ян – учебник военного дела, где рассказывалось о восьми тысячах детей под обучением у Чу Сянюй в Цзяндуне * “Юйцзи, казалось, всё ещё пела за рекой“ - Юйцзи – возлюбленная наложница (жена, тут не принципиально) генерала Сян Юя. Согласно историческим сведениям, помимо искусного исполнения песен и танцев, также мастерски владела мечом. * “разящий ветер будто срезает фазы луны“ -под ветром также часто понимают действия влиятельных персонажей, в таких историях считается, что от действий правителей способны перестраиваться лунные месяца * “с благоговением Цинлина“ - мифическое существо единорог в китайском фольклоре * “Отдавая дань уважения плану Чжан Цзыфана“ - Он же Чжан Лян, Чжан Лян был важным советником Лю Бана, и он внес большой вклад в установление Лю Баном династии Хань. Лю Бан похвалил Чжан Ляна за то, что «во время выработки стратегии и победы за тысячи миль от него Цзыфан показал себя хорошо». Однако Чжан Лян отказался от титула и в итоге закончил свою жизнь в одиночестве скитаясь по лесам и горам. А теперь поговорим про название песни! Название не имеет четкого перевода на русский на самом деле. 局 можно перевести как отделение, событие, партия. В данном случае очень много отсылок на Сянци - это вид китайских шахмат которые отсылаются к войне между Хань и Чу Сянци Соответственно хоть мы и назовём это шахматы - это не шахматы в привычном нам понимании. В тексте песни часто можно встретить “реку“. И река является как бы границей между государствами. На шахматной доске это полоска прямо посередине. Так что в песне хоть и рассказывается о битве между Хань и Чу (именно после неё к стати устоялась династия Хань и укрепилось количество представителей народности Хань, которая на данный момент превалирует и которая в то время оказала наибольшее влияние на язык) фактически вся песня проводит аналогии с партией и приравнивает сражение как раз таки к битве умов генералов, а не самих войск Песня входит в серию “Истории забытых героев -忘川风华录-“, которая рассказывает про культуру Китая. Ключевое слово “культура“, ведь персонажи и события в песнях имеют как историческое, так и мифическо-художественное происхождение. Серия пишется разными авторами, каждый месяц по песне для одноимённой мобильной игры (только на китайском) Вокалистка является войсбанком программы SynthV,. Её зовут Чиюй. Mu Ning Mu Meng (chief planning) Ta Ku, Zha Sanbao (planning, operation) Qing Ya, Guxuerou (producers) Chenyiming, KBShinya (composers) Luoqihuai (lyrics) Xiangwang (arrange) Zuobiao-P (tuning) Mr. Cengjing (mixing) Qiu Niu (nan xiao flute) Riyo (guitar) RUMIA, BUNG KON (video) Za Zhu Humao Gao, Bai Wu Dong, AKWA, Jiu Jiang Zi (art) Реквесты/запросы на песни принимаются только в отдельной теме нашей вк-группы. В комментариях под видео - игнор. ♦ Труженикам на чай: ● Сбер 5469 5500 3065 2827 Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for “fair use“ for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair us
В начало