Kagamine Rin & KAITO & Hatsune Miku - Philosophia of Radiance (rus sub)

Прежде чем оставить комментарий, прочитайте аннотацию: Lyrics/music : nyanyannya @mylist/36713618 Art : Yokanko (予感子) @mylist/26343197 Singing cooperation : Amaoto Junca (天乙准花) Hiina (柊南) @mylist/39452151 Wolpis Kater (ウォルピスカーター) @mylist/34129023 Chanting cooperation : Akame (アカメ) @mylist/40655439 Shindou Gaku (新道楽) Sera mikaru (せらみかる) Dashio (だしお) Поясняловка: читать перед ознакомлением: итак тут есть реальные русские слова и не всегда они складываются в предложения, это по большому счёту гугл транслейт, но автор сделал перевод на свой родной - японский и местами чтобы понять что на русском значит эта кракозябра нужно обратиться к переводу именно с японского - короче не пугайтесь когда увидите дублированный текст, так надо. «Виновны!» - имеет много значений, от “выражения недоверия” до “обвинения”, так же есть так называемый процесс “Импичмента” когда сенат выражает недоверие Президенту и вследствии этого снимает его с поста, что очень неплохо подходит под тематику песни. Слово достаточно ёмкое поэтому сложно подобрать достойную альтернативу, я решила остановиться на “Виновны!” потому что по смыслу оно более близко к соседней строчке. [1] По поводу названия на русском: 赫 hè; xià  I hè прил. /наречие   1) огненно-красный, пламенеющий; багровый; ярко-румяный; залиться румянцем   2) внушительный; величественный; достойный, сверкающий добродетелями   3) процветающий, славный; богатый   4) разъярённый; в ярости; разъяриться   5) поражённый, потрясённый, повергнутый в благоговейный трепет; быть охваченным благоговейным страхом Название с английского переводится скорее как “Сияющий” но в великом и могучем достаточно своих, более, подходящих слов, по смыслу “Пламенный” подходит гораздо лучше (хотя бы за счёт аналогии с огнём и яростью). В тексте так же встречается этот кандзи в строчке “胸に燃えているか赫焉の星 “ так что не смотря на ансаб, где “Сияющая” я оставила “Пламенную” звезду. ____ От ансабера: 1. Kakuen no Philosophia - [kakuen] описывают как очень-яркое блестящее или красное сияние, что-то пылающее итд. Испанцы просто перевели как ярко-красный что тоже верно! Nyanyannya “расширяет значение” названия используя редкие кандзи что оказывает большое влияние на перевод, потому что все синонимы практически не отличаются (например: 白 и 皚 оба означают «белый», но используются в разных словах/последнее которое Nyanyannya и использовал, встречается ОЧЕНЬ редко, поэтому, возможно, этот кандзи просто... эстетический выбор) для тех кто запутался это просто был более мудрый выбор. 2. Белому сердцу [shiroki mune] - используемое слово означает грудь/грудная клетка/сердце и т. д., так что это может быть как о форме, так и о «чистом сердце» Реквесты/запросы на песни принимаются только в отдельной теме нашей вк-группы. В комментариях под видео будут игнорироваться. ♦ Труженикам на чай: ● Яндекс 410011890321568 ● QIWI 79626958512 Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for “fair use“ for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.“
Back to Top