The Windmills of Your Mind, с переводом

Мыслей ветряные мельницы The Windmills of Your Mind Музыка: Michel Legrand (France). Слова: Alan and Marilyn Bergman (USA). Из к/ф “The Thomas Crown Affair” (песня из к/ф получила Оскара в 1968, также прозвучала в ремейке фильма 1999 года). Первый исполнитель: Noel Harrison (England), 1968. Исполнитель в ремейке 1999 года: Sting (England). Более 80-ти певцов и певиц исполняли эту песню. Русский пепевод: Михаил Ромм, Сан-Диего, США, 2021 1. Вновь по орбите, по спирали, В колесе, что в колесе, Без конца и без начала Виться на веретене, Снежным комом, косогором, Как за ветром бегуны, Каруселью, каруселью Кольцевать вокруг Луны. Будто стрелки с циферблата, Ход времён стирать с лица, Будто яблоко планеты - По Вселенной без конца, Продолжая путь твоих Мыслей-мельниц ветряных. 2. Из тоннеля, что в тоннеле, Путь-дорогой в никуда, В той пещере, где не светит Солнце - главная звезда, Будто двери, что без толку Всё вращаются во сне, Или рябь на водной глади Вслед песку или блесне, Будто стрелки циферблата, Ход времён стирать с лица, Будто яблоко планеты - По Вселенной без конца, Продолжая путь твоих Мыслей-мельниц ветряных. 3. Как ключи звенят в кармане, Хрустнут мыслей черепки. Вот, и лето пролетело, Что бежать вперегонки? Двое берегом пройдутся, На песке - следы двоих. Дробь далёкую я слышу - Не дрожанье ль рук твоих? Фотографии в прихожей, Позабытый негатив Лиц, когда-то столь реальных, Старой песенки мотив. Но когда же осознал ты, Пробудясь едва от грёз: Листьям осени достался Жёлтый цвет её волос? 4. Движение по спирали, Круженье в колесе, Без конца и без начала Виться на веретене, Смена образов цветных Продолжает путь твоих Мыслей-мельниц ветряных. 1968 (переведено 18-19 апреля 2021 года)
В начало