Как я 1.5 года назад перевёл песню Стинга “Desert rose“ и изменил слова в песне “Секс и рок-н-ролл“😄

Как я 1.5 года назад перевёл песню Стинга “Desert rose“ и изменил слова в песне “Секс и рок-н-ролл“, потому что не понимал, о чём поёт солист группы “Год змеи“😄 Я болел, у меня температура была в районе 38, а не пьяный я был, как может показаться, это по голосу слышно. 0:00 Desert rose 8:04 Секс и рок-н-ролл🔞 Перевод Людмилы Олеговны: Я о дожде элэй-элэй, И о садах в пустыне так мечтал Но времени элэй-элэй Песок сквозь пальцы быстро утекал И об огне элэй-элэй Мечты мои их прыть не усмирить, На пламя я элэй-элэй Смотрю, желая лишь ей любить. Она цветок элэй-элэй Пустыни с миллионом разных лиц, И аромат элэй-элэй Её меня заставит падать ниц... Оригинал: I dream of rain I dream of gardens in the desert sand I wake in vain I dream of love as time runs through my hand I dream of fire Those dreams are tied to a horse that will never tire And in the flames Her shadows play in the shape of a man’s desire This desert rose Each of her veils, a secret promise This desert flower No sweet perfume ever tortured me more than this
Back to Top