Как я 1.5 года назад перевёл песню Стинга “Desert rose“ и изменил слова в песне “Секс и рок-н-ролл“😄
Как я 1.5 года назад перевёл песню Стинга “Desert rose“ и изменил слова в песне “Секс и рок-н-ролл“, потому что не понимал, о чём поёт солист группы “Год змеи“😄
Я болел, у меня температура была в районе 38, а не пьяный я был, как может показаться, это по голосу слышно.
0:00 Desert rose
8:04 Секс и рок-н-ролл🔞
Перевод Людмилы Олеговны:
Я о дожде элэй-элэй,
И о садах в пустыне так мечтал
Но времени элэй-элэй
Песок сквозь пальцы быстро утекал
И об огне элэй-элэй
Мечты мои их прыть не усмирить,
На пламя я элэй-элэй
Смотрю, желая лишь ей любить.
Она цветок элэй-элэй
Пустыни с миллионом разных лиц,
И аромат элэй-элэй
Её меня заставит падать ниц...
Оригинал:
I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand
I dream of fire
Those dreams are tied to a horse that will never tire
And in the flames
Her shadows play in the shape of a man’s desire
This desert rose
Each of her veils, a secret promise
This desert flower
No sweet perfume ever tortured me more than this