Из самого-самого: фрагмент “В дороге“ Джека Керуака, перевод Виктора Когана (12 сентября 2024)

Из самого-самого: фрагмент романа “В дороге“ Джека Керуака, перевод Виктора Когана (12 сентября 2024) Виктор Коган (1949-2024) - переводчик. Среди переводов с английского романы “В дороге“ Джека Керуака, “Голый завтрак“ Уильяма Берроуза, “Электропрохладительный кислотный тест“ Тома Вулфа, “Последний поворорт на Бруклин“ Хьюберта Селби, “Белый шум“ Дона Делилло, рассказы Чарльза Буковски, Роальда Даля и др. “И вот в Америке, когда заходит солнце, и я сижу на старом, заброшенном речном молу, вглядываясь в необъятные небеса над Нью-Джерси, и ощущаю всю эту суровую страну, которая единой выпуклой громадой поворачивается в сторону Западного побережья, ощущаю всю бегущую вдаль дорогу, всех людей, видящих сны в этих бесконечных просторах, и знаю, что в Айове уже наверняка плачут дети – в той стране, где детям позволено плакать, – и что этой ночью не будет звезд – а известно ли вам, что Бог – это созвездие Медвежонка Пуха? – вечерняя звезда, должно быть, клонится к закату и роняет тускнеющие искорки своего света на прерию, а это всегда происходит перед самым наступлением ночи, которая освящает землю, опускается темной тучей на реки, окутывает горные вершины и нежно баюкает самый дальний берег, и ни один, ни один человек не знает, что, кроме жалких лохмотьев старости, ждет его впереди, я думаю о Дине Мориарти, я думаю даже о Старом Дине Мориарти – отце, которого мы так и не нашли. Я думаю о Дине Мориарти“. Из нашего интервью (2001 г.): – Какая собственная работа кажется вам самой удачной? ВК: Как ни странно, “Истории одного мальчика“ Эдмунда Уайта, которую, естественно, заказал Шаталов. Я пролистал книгу, и мне показалось, я здорово ее перевел. – А что еще хотите перевести? ВК: Не знаю. Я об этом вообще не думаю. Звонят из разных мест, а я выбираю. Конечно, интереснее что-нибудь новое. Сейчас мне еще двести страниц корпеть над Делилло, поэтому не задумываюсь о будущем. Мое будущее – быстрее поставить точку. ВК: Кто ваш любимый автор? – Не знаю, не знаю. Тот, кого сейчас перевожу. Они же все надоедают. Вот я перевел три книжки Буковски – больше не могу. Я же не могу посвятить ему всю жизнь. ВК: Вы могли бы охарактеризовать свою манеру со стороны? – Это как? На сколько метров надо отойти от самого себя? Если текст полежит несколько месяцев или год, я замечу, каким идиотом я был, но манеру охарактеризовать не смогу. #елена_калашникова #перевод #переводы #книги #джеккеруак #битники
Back to Top