Игра слов в фильме Час пик 3

Когда мы смотрим фильмы в русском дубляже, мы часто пропускаем большое количество оригинальных шуток. Либо из-за дубляжа может меняться смысл диалога между персонажами. В данном отрывке есть игра слов между китайскими именами Yu и Мi и английскими местоимениями You и Me. В оригинале это выглядит очень забавно, но как перевести этот отрывок на русский язык так, чтобы русскоговорящий зритель тоже мог посмеяться при просмотре? 🤔 Поэтому переводчикам приходится немного менять диалог персонажей во время перевода, либо не париться и переводить всё прямо.🤕 Попробуйте найти этот же отрывок на русском языке и сравнить с оригиналом! 🤓
Back to Top