Не скажу, конечно, что «цветущие цветы» меня в итоговом варианте перевода устраивает – простите, я зануда 8) – но тут уж никак. Реально все варианты рассмотрела, в итоге получилось вот так)
Сразу скажу, что песня очень лирическая и эмоциональная и просто на всякий случай уточню, что слова намеренно подбирались именно такие поэтические и красивые (кстати, предыдущая песня Rhapsody тоже использовала подобный образ распускающегося цветка – можете ради интереса сравнить, как такие образы отличаются в той, что написал Имаи, и в этой – за авторством Сакураи).
Также в слове «влюбленные» Сакураи использовал не корень от слова ai, чаще всего использующийся для передачи «любовь», а koi, которое обозначает, как правило, юную, нежную и трепетную любовь. Но вообще, у каждого человека свои ассоциации с каждым словом… и так бы нам и гадать, как Сакураи видит разницу между этими двумя понятиями, но относительно недавно вышла песня Koi, а к ней переводчица Cayce (This is NOT Greatest Site) оставила примечание, гласящее:
«По поводу названия: у японцев существует два основным слова для «любви»: ai и koi. Учителя японского обычно говорят, что ai может обозначать всякий вид любви, включая универсальную любовь, семейную, романтическую и все переходные оттенки, а koi обычно – более романтическую любовь. Когда был выпущен сингл (Koi – это би-сайд самого свежего на данный момент сингла Go Go B-T Train), различные издания (например, Ongaku to Hito, Rock & Read и радио-шоу The Majestic Saturday Night) спрашивали, как лично Сакураи видит эти понятия. Он сказал, что для него ai это что-то реальное, что глубоко в сердце, а koi – легкое и более невинное».
А еще из-за технических проблем немного смазалась концовка – и хотя, хвала Сакураю, он пытался подпеть в конце, несмотря на то, что очевидно ни себя, ни музыки не мог слышать, мы услышали в конце что-то вроде: «Пока двое танцуют», которое встречалось раньше в песне. Я его туда не вставляла, потому что непонятно, подразумевалось ли оно там изначально или это все же приколы с техникой.