[Live] Buck-Tick - Hurry Up Mode {RUS}

Что ж, вот и настал момент ознакомиться с одноименной песней самого-самого первого альбома Buck-Tick выпущенного еще на независимом лейбле Taiyo Records в 1987-м году. Живых вступлений с этой песней сохранилось немало, но каждый раз, когда я думала, что вот оно, именно на это видео следует наложить субтитры… что-то обязательно бросалось в глаза. Если берем запись концерта Sabbat – там пропущено несколько строчек, да и хочется что-то ближе ко времени выхода непосредственно песни (хотя видеоряд очень радует); если берем LIVE at THE LIVE INN – там Сакураи перепутал пару строчек (с ним по молодости такое случалось), из-за чего перевод на русский не имеет смысла… кстати, в чем он, смысл этой песни? За щедрой россыпью Имаевского английского (а эту песню, как и практически каждую для инди-альбома, написал Имаи), и мне пришлось попотеть, чтобы вообще понять, что тут имелось в виду. Не буду тянуть, а сразу скажу (а то многие считают, что «Имаи опять пишет про употребление наркотиков»🙄): мне кажется, это про жизнь в большом городе, про впечатление от быстрого ритма жизни в Токио. Не зря же эту песню включили в сет-лист для концерта Sabbat в далеком 1989-м наряду с песнями из альбома Taboo (подробней о концепции и каждом треке этого прекрасного альбома можете почитать в отдельной статье: @-213315093-taboo-1989-perevod-pesen-alboma-kommentarii?ref=group_block, а если вас совсем проберет этот прекрасный альбом, как когда-то меня, то можете и почитать огромное интервью со всеми участниками вот здесь: @buck_tickgroup-tabu-v-taboo-b-pass-fevral-1989) Но, разумеется, у вас у каждого могут быть свои мысли и идеи по поводу того, что тут нам хотел сказать Имаи) А пока разберем построчно: Эта песня сразу же встретила меня непонятным Media をはおり. Haori – это у нас «набрасывать», накидывать одежду, например, пальто. И о каком «медиа» тут идет речь? Мне сначала казалось, что это окружение, в котором находится человек, и оно как бы давит, набрасывается, но потом я все же пришла к выводу, что это герой песни как бы набрасывает на себя личину (медиа-персону) и «совершает побег в безопасную зону». У слова «медиа» в обоих языках очень много значений, поэтому я оставила его в таком виде. Ну и в целом, тут речь о музыке (думаю, именно к этим средствам (=media) прибегают тут), которая помогает сбежать в другую, более приятную реальность, которая здесь именуется «безопасной зоной». Там есть место и «позёрству», и «ненормальности» = выступая на сцене. (а вообще, эта строчка – самая непонятная для меня. Я просто оставила два варианта, которые мне кажутся наиболее адекватными, ориентируясь на переводы «медиа» – окружение, средство, медиа как что-то развлекательное… вариант «СМИ» тоже присутствует, что может навести на мысль о преследовании репортерами, но это еще только инди-период группы и мне показалось маловероятным, что тут рассказывают, как они страдают от папарацци) Насчет слова «сленг»… оно как бы и так понятно, я перевела как «словечки», чтобы донести мысль, что вот, на людных улицах и в закоулках Токио можно услышать всё что угодно – и брань, и смех. Опять же, образ разноцветных силуэтов, неоновых огней (которые и не видно из-за людей)… Можно рассуждать бесконечно, но главная мысль, думаю, заключается в NIGHTLESS BABYLON («Вавилон без ночей»). Круглосуточно гудящий, «город, который никогда не спит» – я встречала эпитет «Вавилон» именно по отношению к Лондону (опять вспоминаю Taboo), где подразумевалось, что туда тянутся все подряд со всей страны (а еще в рассказах о Шерлоке Холмсе очень нелестно о нем отзывались как о «этом огромном мусорном ящике, куда неизбежно стекаются бездельники со всей Англии») и где есть всё и кто угодно. Вот такое впечатление у меня оставила эта песня) Кстати, я все же остановилась именно на выступлении LIVE at THE LIVE INN – оно самое яркое и ближе всего по времени к выходу самого альбома, а сверху оставила заметку, какие две строчки перепутаны (в самих субтитрах строчки в правильном порядке). Конечно, можно взять выступление поновее, тот же Sabbat, а есть еще THE LIVE at NISSIN POWER STATION 88-го года, но там темно и мало что видно… А вы прекрасно знаете, что меня хлебом не корми дай только полюбоваться на позитивных скачущих и рассыпающихся в благодарностях Бак-Тиков из восьмидесятых) Ну вот и переведена последняя песня инди-альбома, на которую есть хоть какой-то видеоряд! Я все еще не оставляю надежду когда-то перевести вообще все песни с Hurry Up Mode, но дело идет очень туго, потому что многие тексты непонятные, а мой уровень знаний не очень высок( (А еще у нас есть самый первый сингл To-Search 😊)
Back to Top