暁闇 (akatsukiyami) довольно сложно перевести одним словом или как-то коротко, но в словаре это «темнота на заре после захода луны», еще мне встречалось красивое выражение «безлунная заря».
В строчке «Грядёт предельный восторг» я имела в виду не как «Запредельный», т.е. невероятный, а восторг от того, что вот-вот наступит предел (чему – тут не уточняется. Ночи? жизни?)
悲喜交交 –смешанное чувство горести и радости
Начало строчки, звучащей как Ima wa no kiwa записано катаканой, отчего сложно определить, что именно там имелось ввиду. Разумеется, это может быть просто «сейчас я на грани\границе ( и дальше по тексту namiuchigiwa – граница моря и суши), но также существует огромное слово 今際の際 \今わの際, целиком также звучащее как Ima wa no kiwa и обозначает оно момент смерти или же пребывания на грани жизни и смерти. Помимо того, что это часто встречающаяся в текстах Сакураи игра слов (точнее, иероглифов и их смыслов), так это еще и выглядит логичней, так как при таком трактовании не получается нечто вроде «я сейчас на границе жизни и смерти».
И насчет обнажающих душу роз… Сама песня, как уже можно догадаться, опять же очень двойственна, и в некоторых строчках это прямо явно вылазит – для носителей языка… Но переводчица с Nopperabou оставила большое примечание, перевод которого ниже:
«В строчке, которую я перевела как «обнажающие душу», содержится игра слов. В оригинальном тексте написано arahani, но Сакураи поет его как arawani. Игра слов заключается в том, что arahani происходит от санскритского arhat или же arahat, означающее достижение просветления. Архат – человек, достигнувший просветления посредством сочувствия и понимания, и потому – освободившегося от круга сансары (цикла жизни и смерти и перерождения). Разница между Архатом и Буддой состоит в том, что Будда сам достиг просветления, а Архат – посредством следования учений других. Что очень интересно, ведь смысл этой строчки – близкое (=интимное) познание другого человека, посредством «открытия» этому космическому союзу. И это заставляет меня снова вернуться мыслями к игре слов, ведь исполненное arawani означает «делать что-то явно или открыто». И это «просветление» также связано с названием песни.
Калавинка – это, опять же, санскритское слово, обозначающее аллегорическую бессмертную птицу, олицетворяющую достижение мудрости и познания. Поэтому ее поющий голос считается нежным благословенным голосом Будды. Почему Калавинка? Ну… сама птица поет и гнездится в начале сезона муссонов в Индии, который наступает после долгого периода засухи. Таким образом, эта песня может быть сигналом к перерождению. Птица поет с зарождением новой жизни, и ее прекрасный голос означает надежду после периода тьмы. Так что легко понять, почему услышать песню Калавинки словно услышать голос Будды. Эта песня – не просто мелодия или приятный звук, это символ, знак. Напоминание о цикле перерождений, о котором говорил Будда в своих учениях. Также, что касается названия, «Калавинка» – чтение использованным в нем иероглифов. Некоторые просто использованы для звучания и вместе не имеют особого смысла».