#buck_tick #buck_tick_2009 #перевод #memento_mori
Приглашаю вас подрыгаться под заводную memento mori с одноименного альбома 2009-го года. Ее написал Имаи, но не бойтесь, он нас в этот раз пощадил и не стал городить непонятные текст, а сделал так, чтоб качало, он умеет – проверено!
(хм, может, сделать подборку песен Имаи, под которые можно только колбаситься и не нужно знать всю историю дадаизма, панк-культуры и т.д.?? 🤔)
Если вы еще не поняли, что за человек сидит по ту сторону экрана и на что он готов ради того, чтобы перевод уж точно был красивым и точным, то знайте: ради этого конкретного перевода я искала японский перевод Библии 😆
Вообще, эта песня из тех, где вроде и текста немного, и слова не кажутся сложными, да еще и видео в хорошем качестве – бери и делай (а еще Блюрей именно концерта мементо мори – это первый и последний на моей памяти случай, когда в самом диске в одной из корневых папок лежат идеально разрезанные выступления). Но вот вечно что-то мешает, на чем-то спотыкаешься – то какое-то японское слово не дается, то русское – не ложится, потом ты понимаешь, что перевод на английский, с которого ты переводишь, сделан в стихотворной форме и половину оттуда надо выбросить 😭 ( а нормальный перевод взят отсюда: а потом вообще читаешь в другом примечании, что одна из фраз, оказывается, – цитата из Библии. И вот уже надо лезть в книгу пророка Исайи, сначала по англоязычной наводке, потом искать перевод на русский (не переводить же заново Ветхий Завет, верно?), а потом еще и искать ее на японском много месяцев спустя, чтобы удостовериться, а точно ли это цитата. Спойлер: нет, оригинальная строчка выглядит несколько иначе, если вам интересно – 「われわれは食い、かつ飲もう、明日は死ぬのだから」.
Вообще, конечно, в самой песне присутствует похожая мысль: «кайфуй, пока можешь», не зря же альбом называется memento mori. На всякий случай напомню, что смысл этого выражения не в том, что нужно всю жизнь трястись и помнить, что когда-то придет конец, а наоборот, жить так, как будто завтра не настанет. Причем наш любимый англичанин Имаи сказал это дважды – латиницей и на английском в виде remember to die (кстати, в одной из строчек «любовь и смерть» он тоже сначала написал на английском, а потом на японском, поэтому я выделила заглавными буквами английскую часть).
Почему у меня boys and girls это «мальчики и девочки», а не какие-нибудь «парнишки и девчата» или «мальчишки и девчонки» (а также их родители, ага)… Тут мне придется цитировать саму себя двухлетней давности и вставить кусочек из примечания к Baby I want you:
«Кстати, насчет «мальчиков и девочек»… Когда-то давно мне попадалось на глаза интервью – возможно, еще времен сингла SPEED, где Сакураи упоминал, что ему нравится не то чтобы обращаться так к фанатам, но он испытывает по отношению к ним очень теплые нежные чувства, якобы «вот они, они наши мальчики и девочки», как-то так. У меня плохо получается объяснять то, что я не очень хорошо помню… извините(»
В самой последней строчке, где у нас двойные субтитры (давно такого не было), мы слышим просто aishiaou, которое без подглядывания в текст оригинала воспринимается как 愛し合おう («давай(те) любить друг друга»), но всё дело в том, что морфему し записали иероглифом 死,который тоже произносится как shi, только означает «смерть». (Опять же, я не думаю, что Имаи тут тайно призывает всех ложиться в гроб и накрываться крышкой, скорей всего, он просто прикалывается оттого, как можно вот так завернуть слова.)
А еще я не расслышала, что среди «ХА! ХА!» Имаи кричит еще и DANCE DANCE… Я повставляла тупо в ритм, т.к. всё еще слышу «ДА-ДА-ХА-ХА» 😆