Lyric Video Buck-Tick - Chocolate RUS

Примерно на 1:20 на заднем фоне слышно бормотание, которое потом периодически повторяется всю песню. Расшифровать его самой мне не удалось, и я попросила о помощи [id41278882|@otomu] – которая любезно согласилась помочь и терпеливо выслушивала все мои теории 😆 Сразу скажу, что стопроцентно твердого варианта не ожидайте, а по традиции – версии и плоды размышлений) Итак, два самых популярных варианта: I will be the necromancer, in-out, inside out Или Are you necromancer in out inside out («не то, чтобы это тоже как-то сильно подтверждённая версия, но на неё у гугла есть хотя бы “примерно три“ совпадения» - otomu) Мне в самой песне больше слышится всё же второе) Однако давайте перейдем к самому сладкому – размышлениям: Во-первых, вспомним примечание к Candy (Chocolate первоначально вышла как би-сайд этого сингла): *** Перевод названия – «конфетки», «сладости». Но всё не так просто – если верить реакции слушателей-японцев (я иногда подчитываю их мини-рецензии) и еще и тому, как при исполнении Lizard Skin no Shoujo пропустили кусочек candy to chocolate, а два эти слова – название сингла с бисайдом. Подробней – в примечании к самой песне в статье с ее переводом: @-213315093-sexy-stream-liner-1997-perevod-pesen-alboma-kommentarii А вообще, просто чтобы вы понимали, насколько для японцев очевиден истинный смысл этих двух слов: на КАЖДОМ сайте, где писали про этот альбом (записи эти датируются 2005-2006 годами, кстати 😆), сразу же писали примерно одно и то же. «У нас есть альбом с синглом candy chocolate. Хм… Это ведь то, что я думаю, да?». А на одном даже «вас уже раз поймали [намек на арест Имаи], вы не боитесь?» 😆 😆 Так что да, у нас опять две песни про запрещенные вещества, это без сомнений. *** А еще интересное мнение я вычитала на одном из японских сайтов, пока искала что-то по поводу этих песен, привожу по памяти цитату: «кэнди - это как употребить с любимым человеком и радоваться, а шоколад - когда ты один и у тебя бэд трип». И вот в том, что в конце там inside out, я уверена очень даже. Само выражение означает «наизнанку» и очень интересно получается: сначала это явно употреблено, чтобы показать нам, что творится с сознанием после, кхм, шоколада – какие необычные картины оно рисует, как это сознание выворачивает наизнанку, а потом – как тебя в буквальном смысле выворачивает уже в уборной. in-out = «внутрь-наружу», еще может обозначать «туда-сюда», но тут это вроде даже не в значении 18 (хот кто знает), а может быть тоже вроде от «шоколада», который принимаешь внутрь и тебе не пошло, кто знает… Вне контекста легко может обозначает то же, что и «сунь-вынь» из «Заводного апельсина» :) Necromancer – это у нас «черный маг», «колдун» и т. д. Возможно, приняв шоколад, можно вообразить себя каким-то всесильным магом?.. (I will be the necromancer=я буду черным магом) Или «шоколад» - словно чародей, который творит с воображением вот такое (Are you necromancer=Ты волшебник?). А может, это какое-то сленговое обозначение чего-то. А может, тут вовсе и не necromancer поется?.. Вообще, сложно сказать наверняка(
Back to Top