Слово Line в этой песне… у него и так очень много значений, и контекст здесь не помогает – скорее наоборот. Это может быть «непристойное выражение» – тут «лайн» у нас как строчка из произведения\сценария. Но вероятней всего, тут по аналогии с hosoi sen, которая, кстати, переводится как fine line – «тонкая грань». А еще слово «лайн» использовано, правда, Имаи, но в песне Elise no Tame ni. Что оно там обозначает? Посмотрите в этом видео, что Сакураи делает с микрофонной стойкой. До его просмотра я не рассматривала такую версию, но теперь она тоже имеет право на существование.
И чтобы не исключать никакую из версий, я выбрала «прямая», которая определенно не является лучшим выбором, но делает фразу такой же непонятной на русском, какой для меня является оригинал.
Также, если верить переводчице на английский Cayce ( ) то в оригинале подразумевалась рифма многих слов (“line,” “sign,” “mind,” “rain,” “wine,” “Cain”), а еще – игра слов tadayou и tada you, что даже со скрипом но получилось передать на русском.
И еще примечание от нее:
«Название песни, разумеется, отсылает к библейской истории Каина и Авеля, которые были двумя сыновьями Адама и Евы. Каин был земледельцев, а Авель – скотоводом. Когда Бог попросил их принести жертву, то Каин предложил плоды своей земли, а Авель – мясо своего стада, но Богу больше пришлась по душе жертва Авеля. Преисполненный завистью, Каин убил Авеля, совершив таким образом первое убийство. В наказание Бог отправил Каина вечно скитаться по свету и отметил его знаком, чтобы никто не убил его.
Это не относится к песне, но с недавних пор Каин стал ассоциироваться с историями про вампиров, поскольку в зависимости от интерпретации оригинальной истории, Бог проклял Каина быть вечно бессмертным, и он также был «братоубийцей», а вампиры питаются своими братьями – людьми. Без сомнений, Сакураи это показалось весьма интересным».