Радость есть! (Y’a d’la joie, Ch. Trenet, переклад І. Олехової) - Denys Berezhnyi
Денис Бережний - “Радость есть!“ (Ш. Трене, М. Емер - Ш. Трене, перевод И. Олеховой)
“Radost est!“ (There is Joy!) (“Y’a d’la joie“ Ch. Trenet, M. Emer - Ch. Trenet, Russian translation by I. Olekhova) Some joyful songs are very impressive. Especially if they are written before a war. I can not help crying when I listed to the song “а-а, крокодилы, бегемоты...“ from the film “About the Red Hat“, issued right before the Afghan war. The joyful song of Charles Trenet has the same property, because it is written in 1938 when everyone was living.
It interesting that people love this song so much that there is even a song about the song “Y’a d’la joie“ and about Charles Trenet “L’enfant aux cheveux gris“. It is written by Canadian representative of modern French chanson Lynda Lemay.
2 views
1256
556
1 week ago 00:15:00 1
“Третья мировая война. Просите милости Бога!“ г. Апостол Слова
3 weeks ago 01:12:27 1
Прямой эфир. Прошли марафон Осознанности, остались вопросы, задавайте - отвечу!💯💥❤️🔔💪☀️🙏
4 weeks ago 00:19:58 1
Review Sony Cyber-shot DSC-HX300 обзор о фотоаппарате ультразуме
4 weeks ago 00:16:53 1
ЧТО ПРОИСХОДИТ С НАШИМ МИРОМ? СИМПТОМЫ НОВОЙ РЕАЛЬНОСТИ