Ода до Радостi - An die Freude, Ode to Joy (Ukrainian Lyrics, Version & English Translation)

Facebook My Group: ​... *Ukraine isn’t an EU members country yet* Year: 2015 *This is a video for enjoyment. I don’t support either faction and don’t support any politics on not purpose* “Ode to Joy“ (German: “An die Freude“, literally: “To [the] Joy“) is an ode written in the summer of 1785 by German poet, playwright, and historian Friedrich Schiller and published the following year in Thalia. A slightly revised version appeared in 1808, changing two lines of the first and omitting the last stanza. “Ode to Joy“ is best known for its use by Ludwig van Beethoven in the final (fourth) movement of his Ninth Symphony, completed in 1824. Beethoven’s text is not based entirely on Schiller’s poem, and it introduces a few new sections. His tune (but not Schiller’s words) was adopted as the “Anthem of Europe“ by the Council of Europe in 1972 and subsequently by the European Union. Rhodesia’s national anthem from 1974 until 1979, “Rise, O Voices of Rhodesia“, used the tune of “Ode to Joy“. Lyrics & Version in Ukraine: Радість, гарнi іскро Божа! Несказанно любо нам Увійти, царице гожа, В твій пресвітлий дивний храм. Поклонітесь, мільйони, Перед мудрістю Творця! І чиніть його закони Сповніть милістю серця. Будь твердим в лиху годину, Поміч скривдженим давай, Всюди правду знай єдину, Зроду клятви не ламай, Не знижайсь перед потужним, Коли треба — важ життям! Шана й слава чесним, мужнім, Згуба підлим брехунам! Станьмо дружною сім’єю, Жити правдою й добром Перед вишнім Судією Присягнімо цим вином! Радість, гарнi іскро Божа! Несказанно любо нам Увійти, царице гожа, В твій пресвітлий дивний храм. Поклонітесь, мільйони, Перед мудрістю Творця! І чиніть його закони Сповніть милістю серця. Обнімітесь, мільйони, Поцілуйтесь, мов брати! Дай нам ласки й охорони, Вічний Отче доброти! #NoWar #Peace #Ukraine #Europe #EU
Back to Top