Купите папиросы, перевод с идиша

“Купите папиросы“, перевод известной песни на идиш “Папиросн“. Авторство песни - Герман Яблоков, 1920-е (под вопросом). Автор русского перевода - Михаил Ромм, Сан-Диего, США. Исполнитель перевода - Элла Ромм, Сан-Диего, США. Песня была написана в 1920-е годы, авторство приписывают Герману Яблокову, хотя определённости по этому вопросу нет. Впервые песня исполнена в США, в 1932 году, и стала хитом в 1935 году как часть одноимённого мюзикла. Яблоков жил ребёнком в Гродно во время Первой мировой войны и эмигрировал в США в 1924 году. Песня отражает его воспоминания о войне и послевоенной жизни. Третий куплет песни не вошёл в исполнение. Полный текст можно прочитать здесь. ПАПИРОСЫ Туман и холод ночью, а глаза проеда тьма, Мальчик весь промокший, на плече его сума. Дождь и мокрые ботинки, Он держа в руке корзинку, Повторяет прежние слова: Уже нет больше сил слоняться мне туда-сюда, Голоден, оборван и промок я, прям беда. Я стою с утра в исподнем, Нет удачи мне сегодня, И смеются дамы, господа. ПРИПЕВ: Купите же, купите папиросы, О цене какие там вопросы? Хоть и дождь, они сухие, Так не будьте вы глухими, Чтоб от голода меня спасти. Купите спички, я прошу вас кротко, Тем самым вы утешите сиротку. Но зря я бегал целый вечер, Зря пронзительные речи, Мой собачий жребий не ахти. Как мой отец вернулся с фронта без обеих рук, Так мать не вынесла страданий, скор её недуг. Молодыми они были, Но давно уже в могиле, Я теперь, что камень, одинок. Крошки собираю, чтобы голод утолить, И есть скамейка в парке, чтобы ночь с ней разделить. Но полиция гоняет, Бьёт меня и обвиняет, Убегаю часто со всех ног. (ПРИПЕВ) У меня была сестрёнка, я её любил, Целый год мы жили вместе из последних сил. Вместе легче нам бродяжить, Голод был не так мне тяжек, Если я смотрел в её лицо. Однажды хворь напала, и кусок не лез ей в рот, Скончалась на руках моих, холодная, как лёд. И тогда я понял вдруг, На пределе этих мук Смерть ко мне отправила гонцов. (ПРИПЕВ) 23 июля 2017 года
Back to Top