luz — Wonderland In Alice (rus sub)

Оригинал: Если песня вам понравилась, то не ленитесь перейти по ссылке на оригинал и луйснуть его, если ещё этого не сделали❤ Музыка и текст: KANON69 / 奏音69 : Вокал: luz: Видео: RAHWIA: Официальный текст этой песни выглядит по-особенному, и он — тоже часть композиции, поэтому взгляните, пожалуйста: Я постаралась сохранить особенности этого текста настолько, насколько возможно. Особенности перевода и текста: 1) Весь текст песни написан хираганой с вкраплениями катаканы. Кандзи не используются вообще. Поэтому, позднее может оказаться, что в перевод закрались неточности и даже ошибки. Если такие найдутся, я также отражу их здесь, в описании. 2) «Верх — это низ, право — это лево.» В официальном тексте песни первая половина фразы вверх ногами, а во второй все слоги каны идут в обратном порядке. 3) «Что-то обыденное...» Тут KANON69 использует игру слов: он берет из слова 「当たり前」 («atarimae»; «обыденный, заурядный, естественный») последние иероглиф 「前」 («mae»), который сам по себе означает «впереди, перед, до, раньше», и ставит его перед первыми слогами. 4) «...в плену здравого смысла?» В оригинале 5 слов, которые у меня пересекают слова «здравый смысл», первыми слогами как раз-таки складывают это слово (「常識」, «joushiki»). Не смогла полноценно адаптировать это на русский. 5) «?Теперь всё шиворот-навыворот?» В оригинале читается как: «?masaka sa kasama?», то есть, это фраза, которую можно прочитать с любого конца правильно. 6) «Не увидеть, не показать.» В оф. тексте эта строчка не отображена, хоть и поётся. 7) «Если маленьким ключом черв (сердец)...» Фраза, спрятанная в этом куплете: «Цветёт роза Арканы.» В оригинале она зашифрована слогами катаканы, затерявшимися среди хираганы. Здесь я выделила нужные буквы курсивом. В некоторых местах пришлось отступить от дословности ради нужных букв, но весь смысл куплета передан верно. 8) «...ах! спрятать, (в красный) скорее покрасить нужно.» Игра слов, которая стала возможной как раз благодаря отказу от использования кандзи. Если принимать во внимание восклицательный знак, то получится «ах! спрятать», если проигнорировать — «в красный» (точнее — «сделать красными»). 9) «В повседневной беготне...» Этот куплет в оф.тексте выглядит ровным квадратом, но прочитать текст можно, только двигаясь от левого верхнего угла направо и дальше по часовой стрелке, как бы уходя по закрученной спирали. 10) «...безумное (странное) чаепитие...» В оригинале сказки «Алиса в Стране Чудес», чаепитие, в котором участвовала Алиса, Шляпник, Мартовский Заяц и Соня-мышь, было названо «безумным», но в японской версии сказки использовано слово, которое больше имеет смысл «странный, чудной, забавный». Отсюда два смысла. 11) «Шляпник весело смеётся...» В этом куплете катаканой зашифровано слово «полночь». 12) «Если намажешь превосходным маслом...» В оф. тексте песни действительно не уточняется, на что нужно намазать масло, хотя в сказке это были карманные часы. 13) «...со Временем в хороших отношениях можешь оказаться.» В сказке «Алиса в Стране Чудес» Шляпник утверждал, что Время — это он и что если быть с ним в хороших отношениях, он будет подстраивать стрелки часов под тебя. 14) «Обратная сторона маски, которую я всегда скрывал, — «» » После этих слов в оф. тексте песни знаки каны выстраиваются в подобие сердца или маски кролика. 15) «Держать ключ может только один...» В этом куплете спрятана фраза 「つぎもあわせてあげる」 — «Я сделаю так, что мы встретимся и в следующий раз». Фраза не поётся, так что я не стала помещать её в перевод. Тот, кто нашёл отсылку: 16) «Глаза открой же, ну!» Устойчивое выражение 「目を覚ます」, «открыть глаза» имеет значение «вставать, просыпаться, приходить в себя». Похожей фразой старшая сестра будила Алису в мультфильме 1951 года (в японской версии).
В начало