Alan Zar - Sari Gelin / Sari Gyalin - Worlds inside me
Мой новый альбом – «Sari Gelin\Sari Gyalin - Worlds inside me» - повесть о любви турецкого юноши к армянской девушке, которая насчитывает по меньшей мере несколько веков. Sari Gelin\Sari Gyalin - это либо белокурая невеста, либо невеста с гор, в зависимости от соответствующего языка текста. Что общего у этих версий, так это то, что молодой человек жалуется на девушку, которую он любит, но не может достичь.
Я более года изучал историю этого произведения. Лично мое мнение сводится к тому что произведение имеет исторические корни, уходящие в 18-19 век. география возникновения этого произведения, учитывая все письменные и устные данные, доступные нам на сегодняшний день, находятся в границах от города Эрзурум до города Карс в восточной Турции, от Карса до города Еревана ( Сурмалу ). В этом географическом треугольнике в отрезке от 18 до 19 века был некий “микс“ из многочисленных народностей - турок, азербайджанцев, армян, курдов, езидов, ассирийцев, понтийских греков. Самый первый известный нотный образец музыки, датируемый 1913 годом принадлежит руке армянского композитора и фольклориста Комитаса - “Ahchik mered merela“. Написаны ноты были в Сурмалинском уезде Эриванской губернии в селе Эвджилар, к югу от города Аштарак. Не факт, что автором музыки был непосредственно именно он, так как в Сурмалу в начале 1913 года проживало довольно много и азербайджанцев. Вполне вероятно автор музыки был некий индивид, на подобии знаменитого поэта и прозаика Александра Ширванзаде (азербайджанский поэт, армянского происхождения или возможно наоборот). Так что, как мне кажется, приписывать это великое произведение конкретному народу по меньшей мере безнравственно. Версия Комитаса довольно своеобразная, так как в тексте песни имеется своеобразный симбиоз из армянских и турецких слов (Ahchik mered merela, neynim aman oy oy, Sari Ahjik). Весьма неудивительная “схема“, так как в конце 19, начале 20 века в период существования Османской империи турецкий язык был своего рода “lingua frank“, на нем говорили все народы проживавшие на территории империи. Так что в самобытность армянские и курдские авторы довольно часто использовали в своих произведениях турецкие слова. Вспомнить хотя бы великого армянского ашуга Саят - Нову, у которого в репертуаре было гораздо больше песен на азербайджанском, нежели на грузинском или армянском. Именно поэтому сегодня крайне тяжело от препарировать, творческому представителю какого народа принадлежит данное произведение, ни говоря уже о схожих стилях исполнения этого произведения в Баят и Шур. Нет сомнения что истинная родина произведения находится в окраинах города Эрзурум, так как в турецкой версии песни “Erzurum Carsi Pazar“ четко прослеживаются все географические локации именно этой местности, в том числе гора Паландокен. Западноармянская версия этого произведения “SARI GYALIN/ Невеста с гор“ вероятно всего тоже родом оттуда, так в турецкой и западоармянской версии много схожих моментов в тексте, в частности в турецкой версии есть строчка “Suna yar im“, в западноармянской версии “Dardod yar im“. Восточноармянский вариант под названием “SARI AHCHIK\Девушка с гор“ , справедливости ради, могу сказать что зародилась позже, уже после 1900 года, так как армяне, вынужденные покинуть Восточные провинции империи на территорию Советской Армении в связи с геноцидом, не очень то и желали слушать армянскую песню с турецкими словами, и заменили многие строчки в песне, например “нейним\лейлим аман аман“ заменили на “дле яман“., а само название песни “SARI GYALIN/ Невеста с гор“ заменили на “SARI AHCHIK\ Девушка с гор“. Азербайджанская версия “SARI GELIN\Желтая невеста“ мне нравится тем что в отличие от турецкой и армянской версии, в ней довольно богатый лирический смысл. Лично мое субъективное мнение сводится к тому, что данное произведение - дело рук довольно известного музыканта, вероятно армянского происхождения, изначально написанное на тюркском языке и посвященное девушке азербайджанской\турецкой национальности.