Mraknagor – Ванька, я едва тебя узнала (cover, перевод ирландской песни Johnny, I Hardly Knew Ya)

Здравствуйте, друзья! Прошу прощения, что редко выкладываю записи, сейчас в основном публикую тут: ВАНЬКА, Я ЕДВА ТЕБЯ УЗНАЛА Оригинал: ,_I_Hardly_Knew_Ye Мой вариант перевода: Когда с войны я шёл домой – ура, ура. Когда с войны я шёл домой – ура, ура. Когда с войны я шёл домой, Держа костыль одной рукой, Сквозь плач услышал голос твой: «Тебя я едва узнала». Под грохот бомб, барабанов дробь – ура, ура. Под грохот бомб, барабанов дробь – ура, ура. Под грохот бомб, барабанов дробь тебя почти не стало. Ах, дорогой ты Ванька мой, Тебя я едва узнала. Любимый, где твои глаза – ура, ура. Любимый, где твои глаза – ура, ура. Я помню нежные глаза, Когда ты слова любви сказал... Зачем от меня и детей сбежал? Тебя я едва узнала. Когда-то резво ты скакал – ура, ура. Когда-то резво ты скакал – ура, ура. Потом винтовку в руки взял И где-то ногу потерял Теперь своё ты отплясал Тебя я едва узнала. С одной рукой, с одной ногой – ура, ура. С одной рукой, с одной ногой – ура, ура. С одной рукой, с одной ногой – Кому теперь ты нужен такой. Проси гроши, на паперти стой. Тебя я едва узнала. Я дождалась тебя, родной – ура, ура. Я дождалась тебя, родной – ура, ура. Я рада, что ты вернулся домой Пусть даже такой худой и больной Идите к чертям со своей войной Тебя я едва узнала. Am Em Am C C G Am Em C G Am Em Am
В начало