Belle qui tiens ma vie - перевод на русский

Сделал перевод знаменитой ренессансной Belle qui tiens ma vie Туано Арбо - священника и теоретика танцев XVI века. Получилось очень близко к тексту, а по языковой семантике вышло чем-то похоже на казачьи песни. Плюс, учитывая, что в европейской музыкальной практике начиная где-то с XIII века было вполне принято сочетать низкое и высокое, бытовое и возвышенное, светское и духовное (можно вспомнить политекстовые мотеты, в которых в тексте одного голоса возносилась хвала Мадонне, в другом описывались прелести вполне плотской любви к прекрасной даме, а в третьем могло развертываться повествование о том, как «лирический герой» вчера нажрался с друзьями в таверне на пирушке), так вот, такая практика позволяет интерпретировать текст в разных слоях одновременно. (Кстати, можно ещё вспомнить и о практике переноса образа прекрасной дамы на Деву Марию и наоборот.) Данный перевод выполнен таким образом, что его можно воспринимать и как сугубо лирический текст и как псалом. И как казачью песню. (В приведённом примере представлены далеко не все куплеты оригинального текста. А мной переведено на один больше, чем тут звучит.) Краса твоя пленила Улыбкой жизнь мою И душу захватила В глазах твоих тону Приди, спаси меня Не то погибну я Зачем ты избегаешь Меня мне на беду И веки опускаешь Когда к тебе иду? Но, безупречная Меняешь ты меня Приди же, мой хороший Приди скорей ко мне И не противься больше Себя дарю тебе Дай, чтобы боль унять Тебя поцеловать
В начало