Vár ránk a síkság – The Plain Awaits Us / Полюшко-поле (Hungarian Version)
What a beautiful Hungarian version of the song and it’s about time we will see the English translation of the Hungarian lyrics. Enjoy!
Thanks to Akharyn for the English translation on the lyrics.
Akharyn -
Polyushko-polye (Russian: Полюшко-поле, IPA: [ˈpolʲʊʂkə ˈpolʲɪ]) is a Soviet Russian-language song. Polye means “field“ in Russian, “polyushko“ is a diminutive/hypocoristic form for “polye“. It is also known as Meadowlands, Song of The Plains, Cavalry of the Steppes or Oh Fields, My Fields in English.
The music was composed by Lev Knipper, with lyrics by Viktor Gusev in 1933. The song was part of the symphony with chorus (lyrics by Gusev) “A Poem about a Komsomol Soldier“ (Поэма о бойце-комсомольце) composed in 1934. The original lyrics are sung from the perspective of a Red Army recruit, who proudly leaves his home to keep watch against his homeland’s e
1 view
0
0
1 month ago 00:14:33 2
ЦЫПЛЕНКОВ ОТКРОВЕННО. Перенос с ГАСПАРИНИ. Замена сустава. Анализы. Что дальше?!
2 months ago 00:26:55 1
[D4] Season 4 | FROZEN ORB - PIT TIER 61, NM 100, BOSSING - Showcase and Build Guide
2 months ago 00:15:46 5
ЛАЛЕТИН VS ЗАУР. ЦЫПЛЕНКОВ. СИЛАЕВ. ДАДИКЯН-ТОКАРЕВ. Легендарная ЗАРУБА
2 months ago 00:32:17 1
Robert C. Castel, Somkuti Bálint, Varga György: Háborúk sorozata vár ránk? - Hetek Közéleti Klub