Boris Yeltsin, Bill Clinton is laughing uncontrollably

“Переводя в ходе встречи Ельцина с Клинтоном шутливую фразу Б.Н. «И тогда я вам скажу: вы провалились!», переводчик выбрал оборот «you had a disaster», в ответ на что Клинтон не удержался от хохота. Существовала версия, что “to have a disaster“ - устойчивое выражение, которое означает “обделаться“. Но, во-первых, такого оборота нет. Во-вторых, переводчик отчетливо говорит не “you had a disaster“, а “you are a disaster“. Почему же тогда Клинтон захохотал? Потому что в переводе слова Ельцина звучат примерно так: “Вы говорили, что выйдет катастрофа. Сами вы катастрофа!“ Это - очень типичный для детской речи оборот в английском. Когда ребенку говорят что-то неприятное со словом X, а он отвечает: “YOU are X!“. Как если бы Ельцин сказал прессе, с серьезным лицом и тоном: “кто обзывается, тот сам так называется“. Видимо, Клинтон это принял за сознательную шутку Ельцина.. ;))))
Back to Top