Rebuffing a rapist and refusing unsolicited help

Ham on Rye – название романа Буковски. Надо сказать, что изначально это название переведено на русский ошибочно (‘Хлеб с ветчиной’): имеется в виду ветчина в качестве закуски, положенная на стакан ржаной водки. Одно из словарных значений rye – ржаная водка. правильный перевод названия романа Буковски – Ветчина-на-Ржаной, Ветчинка-на-Ржаной. Существует некоторая вероятность, что Буковски думал о Сэлинджере, давая своему роману такое название. Кроме того, аллюзия на ‘Над пропастью во ржи’ более распознаваема, чем на ‘Хлеб с ветчиной’ любым читателем. Используя словарное значение ham ‘ляжки’ для большей топонимичности в силу созвучия с распространённым названием деревень Лужки, переводим название так: Над-ляжками-во-ржи. Появляется дополнительная топонимичность за счёт схожести с конструкцией топонимов вроде Франкфурт-на-Майне. Nimrod - Нимрод, Нимврод, Неврод, Немврод, Немрод — в Танахе, агадических преданиях и легендах Ближнего Востока герой, воитель-охотник и царь. По родословию, приведенному в книге Бытие, сын Хуша и внук Хама
Back to Top