Адам Міцкевіч: Паэма Міцкевіча ГРАЖЫНА — Вершаваныя літаратурныя пераклады | Моўнае бязмежжа
Сённяшняя тэма “Ладнага перакладу” натхнёная адной нашай суразмоўцай – Аннай. Вялікі дзякуй ёй за гэта!
Раней, у моўнай вандроўцы па Наваградку, мы надта ўвогуле прайшліся па яго гісторыі і асобах, з ім звязаных. Ну, вядома ж, згадалі і Адама Міцкевіча - але мімаходзь. Бо влог жа моўны, а не літаратурны ці гістарычны. Але Анна пажадала пачуць пра Міцкевіча больш. Думалі-думалі, як жа лепей тэмы мовы, перакладаў і літаратуры злучыць – і прыдумалі! Пагаворым пра літаратурныя пераклады на прыкладзе ўрыўка з паэмы Міцкевіча ГРАЖЫНА.
Бяром фрагмент па-польску:
“Zamek na barkach nowogródzkiej góry
Od miesięcznego brał pozłotę blasku;
Po wałach z darni i po sinym piasku
Olbrzymim słupem łamał się cień bury,
Spadając na fosę, gdzie wśród wiecznych cieśni
Dyszała woda spod zielonych pleśni“.
Робім спачатку яго парадковы пераклад… і разумеем, якая гэта складаная і руплівая праца насамрэч – перакладаць вершаваны тэкст!
Бо, па-першае, неабходна мець адметны паэтычны талент, каб знайсці трапныя словы, выразы. Каб не
1 view
322
68
2 months ago 00:09:46 1
КАВА — наш культурны КОД? Праўда і міфы пра каву і шляхту
3 months ago 00:25:02 1
Маршруты даўніны. №34 Адам Міцкевіч
3 months ago 00:18:15 2
Ігнат Дамейка. Як зрабіцца сусветна вядомым / Вусы Скарыны
4 months ago 00:10:48 1
Балады і рамансы. Адам Міцкевіч. Нацыянальнае чытанне.