Пуфкейновая озвучка игры Spider-Man 2 от студии “Paradox“ (стебный обзор) | DJ Slava TV

Сразу слушать интерактивный перевод: 7:29 Стебный обзор стебной озвучки игры “Spider-Man 2 - Enter Electro“ для PSone от студии Paradox. 18 . В озвучке присутствует не совсем нормативная лексика. Немного истории о впечатлениях: В моем Sony PlayStation’s детстве было не так много Русский версий игр (по причине глюков и зависаний). Чаще всего в моей коллекции попадались переводы от Firecross, Kudos, Koteuz, Golden Leon и RGR Studio. От студии парадокс у меня и вовсе не было переводов... пока не попалась игра “Spider-man 2 - Enter Electro“ в их переводе. Что могу сказать о переводе... с одной стороны, порадовал тогда тот факт, что перевод - двухголосый (тогда мне редко попадались озвучки с более чем 1 голосом). С другой стороны, когда я послушал озвучку профессора Ксавьера в режиме “Тренировка“, я все думал: “Ну, чего он так выпендривается при озвучке?“. Я о том, что говорит вроде бы КСАВЬЕР, но говорит как-то “с понтами“ и молодежным “растягиванием слов“. Типа “Сма-а-три, ка-а-кой я крут-о-ой!“. Другое дело - девушка, которая озвучивает “Шельму“: никаких “понтов“, обычное чтение текста. Далее, очень позабавила озвучка “Хаммера“, в частности “Держите деффку!!!“. Причем, если послушать оригинал, то его голос более “глубокий“. А Paradox озвучили его, как какого-то прокуренного мелкого гангстера. Еще интереснее звучат солдаты, “разбросанные“ по уровню: озвучены так, будто Спайдер лупит гопников в закоулках. Понятно, что наш “талантливый актер“ пытается пародировать оригинальных актеров разными голосами, но иной раз это звучит так, будто он озвучивает “детский кукольный театр“. В общих чертах перевод - несколько стебный и немного “отстраненный“ от основной атмосферы игры, т.к. наполнен “отсебятиной“. Почему фраза про “переключатель“ - “легендарная“? Если Вы тоже впервые проходили игру в данном переводе, с какой попытки вы остановили самолет? Поначалу я пытался открывать двери одну за другой, пытаясь выпустить самолет, но он, не доезжая, взрывался о бочки. Затем убрал бочки с пути, проведя самолет до последней двери, и, опираясь на “парадоксальные паучьи подсказки“, безуспешно пытался найти рядом “переключатель“... которого НЕ БЫЛО!!! Только потом я понял, что нужно всего лишь убирать бочки с пути, параллельно останавливая пропеллеры с помощью паутины. Пока я в этом разбирался, я... 3 часа (!!!) слушал про “где-нибудь должен быть переключатель“. :) Что задолбало в игре: солдаты с пулеметами, Шокер, самолет, “летательный аппарат“ наезжающий на трубу. Алфавит (кодировка): АВСДЕБЮНIЬКГМИОРЦЯЗТПЛШХУФ Про алфавит: с учетом моего понимания перерисовки английских шрифтов, понял, что Paradox это сделали не оптимально: З (S), Б (F) и О можно было перенести на 3, 6 и 0. А у них в итоге не хватает букв: Ж, Ы, Э. Точнее они есть, но нарисованы они поверх “умляутов“ (есть даже буква “Щ“, что в пиратских переводах - большая редкость). Т.е. технически, в игре можно сделать полноценный Русский алфавит, сохранив при этом Английский (чит-коды, вроде AПИТMAУ или ИОИЬУМИТ (AUNTMAY, NONJYMNT), неудобно набирать русскими буквами). Не ясно только, зачем тогда вообще было трогать Английский алфавит? Резюме: не смотря на то, что существуют переводы на порядок лучше этого, порой тянет поиграть именно в этот. Стеб и юмористический подход внесли определенную изюминку в игру. Если не находите повод заново пройти игру, лучше пройти ее в другом переводе.
Back to Top