Буря страсти в стихах Гарсиа Лорка
Перевод Марины Цветаевой “Гитара“.
И перебор струн, и испанский танец, и сломанный в порыве веер...
И выдох из зала, заканчивая мое стихотворение... Все, чтобы дойти до точки и закончить на этом акценте!
Воспоминания: “Театральный бутик - «недетские стихи»... Скажу честно, что в том ритме, в котором я жила последнюю неделю: два экзамена по французскому, два выезда в Питер, бессонные ночи, променад по городу на каблуках, знакомства, встречи, чемпионат по бальным танцам в Клину...
Не говоря ещё и о работе, обучении на курсе театрального мастерства и о Вовкины кружках.... Где здесь место стихам - не знаю. Они учились в перегонах метро и за чашкой кофе в перерывах. Но выступление состоялось, я выжила. И как обычно вечер оказался непохожим на все остальные. Очень харизматичным и интересным“.
Начинается
Плач гитары,
Разбивается
Чаша утра.
Начинается
Плач гитары.
О, не жди от нее
Молчанья,
Не проси у нее
Молчанья!
Гитара плачет,
Как вода по наклонам — плачет,
Как ветра над снегами — плачет,
Не моли ее
О молчаньи!
Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскаленный плачет
О прохладной красе камелий,
Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
О, гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!
#искусствобытьсобой #стихи #сцена