«Бледный огонь»: ошибки перевода | БлОг #5
Разбираю главные ошибки переводчиков поэмы в формате TOP-10.
00:00 вступительная часть (когда книга и новый проект)
03:50 критика набокова (за пьяный корабль)
07:34 критика переводчиков (топ-10)
09:30 я тенью сойки был (10 место)
19:04 унылый мрак (9 место)
21:36 личинка пяденИцы (8 место)
26:38 вертун прелестный (7 место)
29:16 галлицизм невнятный (6 место)
32:05 маразм забвенья (5 место)
35:24 ушел с каким-то пареньком (4 место)
38:19 пух мизинца (3 место)
39:39 губ окромок (2 место)
42:15 критика веры набоковой (“honorable mentions“)
43:45 как пьяница к столбу (1 место)
46:57 самокритика
МОИ СОЦСЕТИ:
Facebook:
VK:
Моя почта: igorsirin342@
МОЙ ПЕРЕВОД ПОЭМЫ:
ВСЁ, ЧТО КАСАЕТСЯ ПЕРЕВОДА БЛЕДНОГО ОГНЯ: