ПЕРЕВОДЧИЦА из МИД, ООН, TEDx РАСКРЫВАЕТ СЕКРЕТЫ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА

В нашем новом видео-интервью с профессиональным переводчиком (Часть 1) мы поговорим о том, почему синхронный перевод является одной из самых сложных работ в мире и какие сложности поджидают каждого переводчика 00:00 - анонс и о гостье 01:46 - как долго синхронный переводчик может оставаться эффективным в рамках одной сессии? Работа переводчиком в МИД 02:29 - максимальная продолжительность одной сессии для переводчика в ООН и частные заказы 04:06 - перевод на TedX и разброс тем: от моды до шизофрении 06:12 - почему иногда синхронный перевод звучит странно и не очень естественно? Это усталость или... 08:06 - о важности настроя и психологического состояния в йоге и синхронных переводах 08:31 - можно ли полностью подготовиться к синхронному переводу? Почему нет? 09:21 - можно ли переводить письменную и устную речь одновременно? 10:33 - что делают переводчики, если забыл слово или не знаешь, как перевести? 12:04 - почему сложно переводить именно с русского на другие языки? 12:3
Back to Top