Ансамбль “Акунк“ - Джаной (Армянская народная песня)

Русский перевод текста: Сирарпи Енгибарян (Սիրարփի Ենգիբարյան). Армянскую народную песню «Джаной» исполняет ансамбль «Акунк». Солирует Арэг Микаэлян. Կարդացեք հայերեն. Лирическая героиня этой песни по всей вероятности — сирота, воспитанная в семье дяди: наше предположение основывается на том, что девушка обращается именно к дяде и тете. Она сравнивает себя с журавлем, который сидит в поле и вытянув шею ищет себе пару: так и она хотела бы найти того, за кого хотела бы выйти замуж. Кажется, родители уже перечислили подходящих кандидатов, и теперь настала очередь девушки выразить свое мнение. Сперва она просит не выдавать ее за коробейника — мелкого торговца, поскольку он целыми днями будет считать свои монеты и не обратит внимание на молодую жену. Потом она исключает кандидатуру жениха-ткача: во время работы, если у него вдруг спутается пряденное, он обязательно разгневается на жену. В конце концов девушка раскрывает, кто же мил ее сердцу: она неравнодушна к пастуху, поэтому начинает перечислять его преимущества: пастух сведет ее на прогулку в горы на свежий воздух, напоит ее молоком овцематки и убаюкает в своих объятиях. Песня имеет несколько вариантов, схожих и по мелодии, и по содержанию. К примеру, в варианте из Вана песня начинается словами «Како, марэ, каргэ зис», то есть девушка со просьбой выдать ее замуж обращается непосредственно к родителям. Транслитерация текста: Джаной, джаной, джаной джан! Джаной, джаной, джаной джан! Джаной, джаной, джаной джан! Джаной крнэр тух марджан. Чоли крунк, эркэн виз, Апо, дадэ, каргэк зис, Чарчи марду ми тэк зис, Амрэ оскин, морна зис. Чоли крунк, эркен виз, Апо, дадэ, каргэк зис, Джулак марду ми тек зис, Жэжнэ манатц,тцэтцэ зис. Чоли крунк, эркэн виз, Апо, дадэ, каргэк зис, Овив марду твек зис, Сари овин ман та зис, Хэр макю кат кэрцу зис, Ур кулви мэдж кнцу зис.
Back to Top