CARILLON ARGENTIN (chanson russe en français) – МАЛИНОВЫЙ ЗВОН (на французском)
« Carillon argentin », adaptation française d’une chanson soviétique.
«Малиновый звон», песня из репертуара Николая Гнатюка в переводе на французский язык.
Paroles françaises : ©Marina Lushchenko
Chant : Matthieu Carmelah
Перевод на французский язык: ©Марина Лущенко
Исполняет: Матьё Кармела
Un carillon argentin
Sonne dans l’air pur du matin
Et, à demi-endormi,
Je crois revoir mon pays
Où je flânais, insouciant,
Dans les forêts, dans les champs
Où les pétales de lilas
M’enivraient de leur éclat
Refrain
À l’aube, carillon argentin,
Va dire à mon pays lointain
Que je l’aime depuis toujours
Je l’aime jusqu’à mourir d’amour
Ce carillon argentin
Vient du ciel bleu et serein
De la maison paternelle
Et des joyeuses hirondelles
Il vient des chênes séculaires
Des soldats morts à la guerre
Il vient des chemins herbeux
Et de mon cœur amoureux
Refrain
Сквозь полудрёму и сон
Cлышу малиновый звон
Это рассвета гонцы
В травах звенят бубенцы
Это средь русских равнин
Вспыхнули гроздья рябин
И это в родимой глуши
Что-то коснулось души
Припев.
Малиновый звон на заре
Скажи моей милой земле
Что я в нее с детства влюблен
Как в этот малиновый звон
Этот малиновый звон
От материнских окон
От той высокой звезды
Да от минувшей беды
Пыльный затеплится шлях
Где мы бродили в полях
Где на заре как сквозь сон
Слышен малиновый звон
Припев.