Maragata - Aníbal Troilo c. Francisco Fiorentino (09-10-1941)

Genre: tonada arreglo a Tango Composer: Francisco Isidro Martino Lyricist: Francisco Isidro Martino Il tema “ MARAGATA“, In realtà si tratta di una “tonada campera” composta da Francisco Isidro Martino arrangiata a tango dal Pichuco. Il suo testo contiene parole strane per un porteño di oggi: Maragata e macachines. La prima si utilizzava per denominare le oriunde di León in Spagna. La seconda è il nome di un bel fiore di bosco. La storia del tango Sulle rive del fiume Paranà viveva una piccola indiana piuttosto brutta chiamata Anahi. Nei pomeriggi estivi dilettava tutta la tribù con le sue canzoni ispirate agli dei e all’amore verso la terrra di cui erano padroni. Con l’arrivo dell’uomo bianco le terre furono saccheggiate e le tribù espropriate selvaggiamente dei loro idoli e della loro libertà. Anahì fu presa in cattività insieme ad altri indigeni. Pianse per molti giorni e molte notti finchè un giorno la sentinella che la sorvegliava si addormentò e lei tentò la fuga. L’uomo però si risvegliò mentre lei stava per fuggire. Anahí per riuscire nel suo obiettivo, trafisse con un pugnale il petto della guardia e scappò rapidamente nella selva. Le grida del carceriere moribondo destarono gli altri spagnoli che si diedero alla caccia di Anahí che fu catturata e punita con la morte sul rogo. Anahí fu legata ad un albero e il fuoco fu appiccato. Il fuoco sembrava non volesse toccare la piccola indiana che soffriva in silenzio. Quando il fuoco cominciò a salire, Anahí diventò albero. Il giorno dopo, all’alba i soldati videro un bellissimo albero dalle foglie verdi lucide e dai fiori rossi vellutati, simbolo di coraggio e forza dinanzi alla sofferenza. LETRA Juntando unos macachines , una mañana te vi; juntando unos macachines, una mañana te vi; desde entonces, Maragata, me muero pensando en ti. desde entonces, Maragata, me muero pensando en ti. Esos besos que me distes con tus labios de mi mente jamás se apartarán; podrán darme otros besos mas ninguno las huellas de tus besos borrarán. Esos besos que me distes con tus labios de mi mente jamás se apartarán; podrán darme otros besos mas ninguno las huellas de tus besos borrarán. Tengo un montón de cariño que no sé donde saciar; tengo un montón de cariño que no sé donde saciar; en tus labios, flor de ceibo , yo lo quisiera volcar. en tus labios, flor de ceibo, yo lo quisiera volcar. Esos besos que me distes con tus labios de mi mente jamás se apartarán; podrán darme otros besos mas ninguno las huellas de tus besos borrarán. Traduzione Italiano Unendo alcuni fiori di bosco, una mattina ti vidi; unendo alcuni fiori di bosco, una mattina ti vidi; da allora, Maragata, muoio pensando a te. da allora, Maragata, muoio pensando a te. Quei baci che mi desti con le tue labbra la mia mente non potrà mai dimenticarli; potranno darmi altri baci ma nessuno potrà mai cancellare le orme di quelli tuoi. Quei baci che mi desti con le tue labbra la mia mente non potrà mai dimenticarli; potranno darmi altri baci ma nessuno potrà mai cancellare le orme di quelli tuoi. Ho tanto affetto che non so a chi darlo; ho tanto affetto che non so a chi darlo; sulle tue labbra, il fiore di ceibo io vorrei appoggiare. sulle tue labbra, il fiore di ceibo io vorrei appoggiare. Quei baci che mi desti con le tue labbra la mia mente non potrà mai dimenticarli; potranno darmi altri baci ma nessuno potrà mai cancellare le orme di quelli tuoi. -uploaded in HD at
Back to Top