Poetry International in Rotterdam, The Netherlands, 1989
Brodsky was actively involved in the English translation of his poems. The video-translation stays close to the Russian text - where suitable Brodky’s English translation is used - because first of all it tries to be faithful to the rhythm, cadence, of this impressive poem. The subtitling of a poem is different from transferring a poem from one language to another.
The poem (1971) has the following motto by C. Pavese:
“Verra la morte e avra i tuoi occhi.“ (Death will come and will have your eyes).
Brodsky: “Generally speaking, it (the poem) is about the fact that Christ is in some sense, a still life. ..... Christ is a thing and a man at the same time. That’s what I meant. “ (Cynthia L. Haven, 2002)
Iosif Aleksandrovich Brodsky (24 May 1940 - 28 January 1996) was a Russian poet and essayist. Born in Leningrad Brodsky ran afoul of Soviet authorities. For his “parasitism“ Brodsky was sentenced to five
1 view
596
90
2 months ago 00:01:27 1
ИОСИФ БРОДСКИЙ “НИ СТРАНЫ, НИ ПОГОСТА...“
2 months ago 00:02:56 1
Иосиф Бродский — На независимость Украины / Joseph Brodsky — On Ukrainian Independence
3 months ago 00:03:28 1
Анна Пингина — Песня (на стихи Иосифа Бродского). The Song (to a poem by Joseph Brodsky)
4 months ago 00:04:04 1
Clutch - Slaughter Beach
4 months ago 00:02:43 1
ИОСИФ БРОДСКИЙ “ПИЛИГРИМЫ“
4 months ago 00:03:58 1
Horrendous - “Preterition Hymn“ (Official Music Video)
4 months ago 00:02:03 1
Userdie - Не выходи из комнаты (Бродский feat Noisia)