This is from their 2016 MUTANS live and has been requested by Lian Jasper. Just like the lyrics in the song, “ameagari no yūshi“ translates to “gentle poetry after the rain“.
Translation by me.
Annotations:
“Through my face you see“ - “Through“ in a more or less literal sense, like you’d look through glass to the other side.
“Your dream that I’m going to encounter hereafter“ - Can also be “[...] that you’re going to encounter hereafter“.
“Let’s grant even the wish of the two that parted“ - “Two“ as in a “pair“, “couple“. Also maybe just as trivia, this term is more often than not used to refer to animals.
“Of you, who smiled at me, how many are there?“ - I thought about this for a long time, because the more common reading of this line would be “You who smiled at me, how old are you?“. The ambiguous word here (幾つ) simply refers to a quantity of any kind, and while it is indeed used in connection with people to refer to age most of the time, that doesn’t automatically exclude the possibility of a m
6 views
491
188
4 months ago 00:04:31 1
Pierrot- Mad Sky
4 months ago 00:05:34 1
朱い月 (Red Moon) - PIERROT ピエロ
5 months ago 00:08:26 1
【KIRITO × Shinya】キリトさんと対談しました!
6 months ago 00:07:07 1
【LikeJapan 放送室】專訪 視覺系樂隊 sukekiyo成員
6 months ago 00:04:33 1
sukekiyo - Valentina [eng sub] LIVE HD
7 months ago 00:05:06 1
sukekiyo 「Valentina」 Music Video (full ver.) from『Ius Cerebri』『Sinistro Cerebrum』( release)