Svarica - Kǫda Jarylo hoditь [Official Video]

Kǫda Jarylo hoditь [subtitles available] Original lyrics and details about the text found below. 𖥞 O pjesmi 𖥞 ( 🇬🇧 English version below) Jedan od najvažnijih hrvatskih jezikoslovaca, akademik Radoslav Katičić (1930. – 2019.) u svojim je radovima (Zeleni lug, 2010.), uz pomoć brojnih tragova koji se mogu raspoznati u usmenoj književnosti slavenskih naroda, rekonstruirao praslavenski sveti mit o dolasku mladoga boga plodnosti Jarila koji svakoga proljeća donosi plodnost i rodnost poljima i stoci. Katičić je usporedio desetke hrvatskih, slovenskih, crnogorskih, bugarskih, poljskih, bjeloruskih, ruskih i latvijskih jurjevskih ophodnih pjesama i napravio nacrt moguće varijante izvornoga praslavenskog mitskog teksta u trinaest stihova s po nekoliko inačica u pojedinim slučajevima. Mi smo iz znanstvenog prijedloga rekonstrukta ovog teksta odabrali po jednu inačicu tih stihova koji su imali više mogućnosti te smo složili jedinstvenu pjesmu koja može približiti ovaj izvorni praslavenski mit današnjem slušatelju. S obzirom da su govoreni praslavenski i kasnije pisani staroslavenski imali glas ’jat’ koji će se kasnije u različitim jezicima nastalima iz njih drugačije čitati (i, e, i/je), mi smo odabrali da na svim mjestima koristimo ’i’, jer se čakavsko narječje danas smatra najstarijim jezikom Hrvata. 𖥞 About 𖥞 One of the most important Croatian linguists, academic Radoslav Katičić (1930 - 2019), in his works (Zeleni lug, 2010), reconstructed the Proto-Slavic myth of the arrival of the young god of fertility Jarilo, who brings fertility and abundance to fields and livestock every spring, based on numerous traces found in the oral literature of Slavic peoples. Katičić compared dozens of St. George’s village Procession songs from Croatian, Slovenian, Montenegrin, Bulgarian, Polish, Belarusian, Russian, and Latvian traditions, and created a draft of possible variants of the original Proto-Slavic mythical text in thirteen verses with several versions. From the scientifical proposal for the reconstruction of the text, we have chosen one version of these verses and composed a unique song in order to bring this original Proto-Slavic myth closer to contemporary listeners. Since Proto-Slavic and later Old Church Slavonic had the so called “yat“ sound that would be pronounced differently in different languages derived from them (i, e, i/je), we have chosen to use “i“ in all instances, as it’s part of the Chakavian dialect, which is considered the oldest language of Croats today. 𖥞 Lyrics 𖥞 [subtitles available] Kǫda Jarylo hoditь, tǫda pol’e roditь. Zelenъ Jarylo jьz daleka pǫti, trudьna jego hoda po pol’u. Hoditъ Jarylo, t’ud’ь t’ud’inь, po mostu, most’ъ gybajetь sę (lomajetь sę)... Kǫda Jarylo hoditь, tǫda pol’e roditь. Jьz podъ desny ję nogy voda, gręzь žьmetь sę, do kolěna bolto, do ormene voda, jьz podъ lěvy ję nogy ognь sъ jьskrami letitь, pǫt jestь suhъ, poršьnъ. Došьdlъ jestь Jarylo jьz za lǫga zelena jego, jьz za mor’a krъvava jego, doneslъ jestь sъdorvьja. Ne dajte Jarylu dъlgo stati perdъ svojimi světly vorty, bolto toptati, červьję tъrgati. Kǫda Jarylo hoditь, tǫda pol’e roditь. Jarylo jestь červьję po borzdamъ, jьzьralъ, jemu červьji sǫtь ǫtli. Tǫda doidetь moldъ Jarylo, voditъ hъrtъ i sokolъ. (Jarylo) pusti hъrtъ za kunojǫ. (Jarylo) pusti sokolъ za žъltojǫ lysicǫ. (Jarylu) sokolъ vedetь děvojьkǫ. Vьlci sǫtь Jarylovi hъrti. Jarylo jadetь na zelenějemь koni. Jarylo zmьji mьčemь golvǫ sěčetь. Kǫda Jarylo hoditь, tǫda pol’e roditь. Čęsty, gǫsty sǫtь na nebese gvězdy, čęsty, gǫšty sǫtь na pol’i snopi. Širokъ,vysokъ jestь na nebese měsęcь, šir’i, vyši sǫtь u mǫža stezi.
В начало