Осенний день, по Рильке. Вольный перевод с немецкого, монтаж Любови Чернышовой, читает автор. Фоновая музыка - Francis Goya
Осенний день, по Рильке. Вольный перевод с немецкого, монтаж Любови Чернышовой, читает автор. Фоновая музыка - Francis Goya
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Вольный перевод с немецкого языка стихотворения М. Рильке “Herbsttag“
Осенний день…
И вновь
Осенний день…
Летят как тени облаков столетья,
По воле Божьей снова Новолетье!!!
Пока не канет
В лету
Даже тень,
Постой,
Не торопись,
Хоть пару дней
Дай солнцу напитать плоды земные,
Убрать с полей колосья золотые
И угостить
Младым вином
Гостей.
Не гонит больше ветер облака!
Наш дом – простор, а сине небо – крыша.
Ах, бабье лето! Есть у нас здесь ниша –
Осенний парк, не замок из песка.
Туда, обратно…
С осенью
Брожу,
А под ногами будто шубка лисья,
Друзьям, прохожим всем на рыжих листьях
Я письма
Свои долгие
Пишу…
© Copyright: Чернышова Любовь, 2021
Свидетельство о публикации №121091401513