Buddhova slova o laskavosti (Karaniya metta sutta) | Ajahn Brahm | [české znění]

Být vyrovnaný a spokojený s málem... Ajahn Brahm zahajuje modlitbou 🙏 svůj výklad během devítidenního meditačního kurzu 🧘‍♀️ v centru Jhana Grove v Austrálii. Buddhova slova o laskavosti v angličtině (Karaṇīyamettā Sutta) s českým překladem. Pokud se vám líbí, přihlaste se k odběru: @ajahnbrahmcesky?sub_confirmation=1 Dejte👍, pište komentář, sdílejte s přáteli. Pomůžete tím nám i dalším lidem.❤️ Ajahn Brahmavamso (“Adžán“), autor knihy „Kráva, která plakala“, absolvent Univerzity v Cambridge, je buddhistický mnich a duchovní superstar. Přitom stále skromný, laskavý, autentický a vtipný. Žije v malé jeskyni uprostřed kláštera Bodhinyana nedaleko Perthu v Austrálii. Poslouchejte bez reklam na podcastu 🎧 Ajahn Brahm česky: PodBean: Apple: česky/id1653657622 Spotify: České znění: Michal Musil Český překlad: Radan Kuča, 2023 Použité prameny: Fotografie: brána kláštera Bodhinyana, Serpentine, Západní Austrálie Jhana Grove Meditation Centre, Austrálie Dar Dhammy překoná všechny ostatní dary. Věnováno k svátku Daliborovi u příležitosti oslav svátku Vésak v BSWA. Původní videa: More teachings in English: 📈NEJPOPULÁRNĚJŠÍ VIDEA: 🎬Jak jednat s obtížnými lidmi 🎬Nebojácnost 🎬Jak nebýt ve stresu ☸️Metta Sutta in English: This is what should be done By one who is skilled in goodness, And who knows the path of peace: Let them be able and upright, Straight forward and gentle in speech. Humble and not conceited, Contented and easily satisfied. Not busy with duties and frugal in their ways. Peaceful and calm, and wise and skilful, Not proud and demanding in nature. Let them not do the slightest thing That the wise would later reprove. Wishing: In gladness and in safety, May all beings be at happy. Whatever living beings there may be; Whether they are weak or strong, omitting none, The great or the mighty, medium, short or small, The seen and the unseen, Those living near and far away, Those born and to-be-born, May all beings be happy, Let none deceive another, Or despise any being in any state. Let none through anger or ill-will Wish harm upon another. Even as a mother protects with her life Her child, her only child, So with a boundless heart Should one cherish all living beings: Radiating kindness over the entire world Spreading upwards to the skies, And downwards to the depths; Outwards and unbounded, Freed from hatred and ill-will. Whether standing or walking, seated or lying down Free from drowsiness, One should sustain this recollection. This is said to be the sublime abiding. By not holding to false views, The pure-hearted one, having clarity of vision, Being freed from all sense desires, Is not born again into this world.
Back to Top