Бэггинс, Сумникс и Торбинс. В каком переводе читать «Властелин колец»?

Нельзя так просто взять и купить «Властелин колец». Нет, достать-то можно любое издание, проблема в том, что как только вы откроете книгу, вы споткнетесь об имя, например, Фродо Сумникса (он же Бэггинс). Решив взять другой перевод, предварительно заглянув в интернет-отзывы, вы узнаете, что он: а) неправильный; б) корявый; в) оскорбительный. На запрос «идеальный перевод Властелина колец» поисковик стыдливо молчит или выдает ссылки на многостраничные споры. 00:00 Вступление 05:51 Перевод Грузберга — буквальный и слишком подстрочный; 08:17 Перевод Кистяковского и Муравьева, «Кистямур» — красивый, но излишне адаптированный; 10:54 Перевод Григорьевой и Грушецкого, Г/Г — поэтичный, но — Сумникс и Колоброд; 12:30 Перевод Маториной, В.А.М — классический, но суховат; 13:47 Перевод Немировой, — не слишком самостоятельный и вторичный; 15:09 Перевод Каменкович и Каррика, К/К — излишне академичный и переполненный религиозными отсылками. 17:00 И что же теперь делать? — Читать в ориги
Back to Top