Каракин, Е. В. «Инвективная лексика в романе Ортье Степанова “Родичи“ и её передача на русский язык»

В научном докладе рассматриваются ругательства и богохульства в написанном полностью на карельском языке произведении Ортье Степанова «Родичи» и то, как они были переданы на русский язык (использованные для этого эвфемизмы, зоометафоры и т. п.). Упоминается, что переводить подобную лексику - одна из самых трудных задач в переводческом деле, ибо по-настоящему сложно точно передать всю ту эмоциональность, с которой она звучит в оригинальном тексте. The report examines the swearing words used in the novel written entirely in Karelian by Ortie Stepanov and how they were translated into Russian (the used euphemisms, zoometaphors etc. are examined). It is mentioned that such vocabulary is especially hard to be precisely translated, because it is truly difficult to convey accurately the emotionality, with which these words sound in the original text.
Back to Top